Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 42-3 You are a salesperson, whether you know it or not. You are always selli...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumiko1112 , tatsuto ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Mar 2012 at 18:23 2441 views
Time left: Finished

42-3
You are a salesperson, whether you know it or not. You are always selling your ideas to others, even if they are not "customers" in the classic sense. So if you want to improve your rate of "sales," or be more convincing to others, change your attitude to viewing yourself as helping others, instead of selling others.

You have great ideas, products, etc., so you are in fact help-ing other people if they use them. If you had the latest invention in the fight to cure a disease, you wouldn't be bashful about asking people to use it would you? Think of yourself the same way with whatever idea or product you are trying to get across and you will become "Salesperson of the Year."

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 19:46
知ろうが知るまいが、貴方はセールスマンなのです。古い意味では「顧客」ではありませんが、貴方は常に自分の考えを他人に売っているのです。「セールス」の実績を改善したいなら、他人に対しもっと説得力を持ち、他人に物を売りつけるかわりに、他人を助けている自分を理解している態度に変化しなければなりません。

貴方は素晴らしい考えや製品等を持ち、他の人が使えば実際に助けた事になるのです。病気を治す闘いにおいて最新の発明を持っていれば、貴方は他人に使ってくれとうるさく頼んだりしないでしょう?得ようとしているどんな考えや製品でも、貴方自身を同じように考えましょう、そうすれば貴方は「年間セールスマン賞」になるでしょう。
[deleted user] likes this translation
yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 19:42
知っていようが知っていまいが、あなたはセールスマンなのです。文字通りの「顧客」ではないかもしれませんが、あなたはいつも誰かに自分のアイデアを売っているのです。もし「セールス」を伸ばしたいなら、顧客を説得したいのなら、相手に何かを売っていると思うのではなく、相手を助けているのだという態度を持つようにしましょう。

あなたは素晴らしいアイデア、商品を持っているのです。もし誰かがそれを使うならば、あなたはその誰かを助けていることになります。もしあなたがある病気を治療する新しい薬を発明したとしたら、誰かに使ってもらうときに恥ずかしがったりはしないでしょう。誰かに伝えたいアイディアや商品があるのなら、これと同じように考えるのです。そうすればあなたは「年間最優秀セールスマン」になれますよ。

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime