Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Last November I flew down to Mountain View and interviewed for the Y Combinat...

This requests contains 4339 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , sieva , yoggie , tomo_ked ) .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2012 at 13:50 2842 views
Time left: Finished

Last November I flew down to Mountain View and interviewed for the Y Combinator Winter 2012 class. Spoiler: We didn’t get in.

When I interviewed we had been working on ShopLocket for just over a month.

A couple weeks prior to interviews I quit my job. I quit before knowing whether we got an interview in the first place. I wanted the decision to start working on ShopLocket full-time to be 100% my decision and not influenced by some application process I had no control over.

When we finally got the invite to interview, you can imagine the excitement.

昨年11月、私はマウンテンビューを降り、Yコンビネーター2012年冬季投資対象選別クラスへのインタビューを行った。
スポイラー:私たちは入ることが出来なかった。

一ヶ月私達がShopLocketで働いていた働いていた間に、私がインタビューした時のことだ。

インタビュー前の二週間、私は仕事を中止していた。最初の場でインタビューをもらえるか分らないうちは黙っていた。ShopLocketでフルタイムで働きはじめる決定が100%自分の決意で、他の私のコントロールできないアプリケーションに影響されないことを望んでいた。

最終的に私達がインタビューに招かれた時の動揺は、想像に難くないだろう。

Feedback on our initial application was that we were thinking too small. Looking back, boy was that an understatement. While our ultimate goal has always been the same, make it easy for anyone to sell online, we were afraid that “starting a new e-commerce platform” might sound over ambitious. We couched our risk by saying we’d start out as just another plug-in for existing online stores.

What were we thinking? That doesn’t actually solve anything, for anyone.

私たちの初期のアプリケーションへのフィードバックは、私たちは余りに小さいと考えていたことでした。ふり返って見れば、少年が控えめに表現するそれでした。私たちの究極の目標は常に同じ、誰でもオンラインで販売することを容易にする、でしたが、私たちは「新しい eコマースプラットフォームをスタートする」のは野心的に聞こえるかもしれないと恐れていました。私たちは、既存のオンライン・ストアへのもうひとつのプラグ・インとして私たちが始めるのだと言うことにより、自分たちのリスクに構えました。私たちは何を考えてたのでしょうか ? それは実際、誰のためにも、何も解決しないのです。

But we were quick to act on the feedback, realizing that if we really wanted to solve the problem at hand we had to move away from existing platforms. A number of late nights went by and in time for our interview, we had the beginnings of what is ShopLocket today; a stand alone platform for selling individual products. No storefront. No upfront fees.

Like most teams interviewing at Y Combinator, we spent hours before the interview running through every possible question they might throw at us. While it helped a bit in the interview it was actually far better preparation for every conversation I’ve had about ShopLocket since. It was like pitch boot camp.

しかし、私たちは、手元の問題を実際に解決したいなら、私たちは現在のプラットフォームから立ち去らないといけないと認識していたので、フィードバックに迅速に対応しないといけませんでした。何日も夜遅くまで仕事し、私たちのインタビューの時には、私たちは今日のショップロケットであるもの始まりを持っていました、つまり個別の製品を販売するための単独のプラットフォームです。 店舗なし。先払い料金なし。

Y コンビネータで面接されるほとんどのチーム同様、私たちはインタヴュー前に、私たちに投げられるであろうあらゆる可能な質問を精査することに何時間も費やしました。それがインタビューで少しは役に立つ一方、私たちがその後、ショップロケットに関するあらゆる会話のためにしたより、実際ずっとみごとな準備でした。

Our interview was in front of a panel of five. Including four YC partners.

The interview was only 10 minutes. Yes, we flew across the continent for 10 minutes. And it was totally worth it. Lets just say, the opportunity to pitch your new e-commerce platform in front of the founders of one of the first online store platforms is pretty priceless.

While it was pretty unanimous during the interview that there was room in the space for a single product e-commerce platform, there were two main objections to our product.

私たちのインタビューは5人のパネリストの前でした。 4人のYC パートナーが含まれています。

インタビューは、わずか 10 分でした。そう、私たちは10分で大陸を横断したのです。そしてまったくその価値がありました。 つまり、最初のオンライン・ストア・プラットフォームのうちの 1 つの創設者の前に、あなたの新しいe コマース(電子商取引)プラットフォームを投げる機会というのがかなり貴重なのです。

単一製品のe-コマース・プラットフォームの余地はあるというのがインタビューの間、ほぼ全会一致でしたが、私たちの製品に主に二つの反論がありました。

Objection one, we called our embedded products “deals”. Yup, deals. Again, what were we thinking? The connotations of deals, especially in Silicon Valley are not great. It implies getting rid of stuff on sale and that we are associated with all of the daily deal platform hype. While we still enable times sales on ShopLocket, this is no longer a core focus of the platform.

反論その1、私たちは埋め込まれた製品を「取り引き」と呼びました。そう 、取り引き。 もう一度、私たちは何を考えていたのでしょうか ? 取り引きがもつ意味は、特にシリコン・バレーにおいて大きなものであはありません。それは、販売員をなくすことを意味し、私たちが日常的取り引きのプラットフォーム拡大のすべてに関係しているということを意味します。私たちがなおショップロケットでタイムセールスを可能にしながらその一方、これはもはやプラットフォームの中核的焦点ではないのです。

Objection two, PayPal. PayPal was, and currently still is, our only supported merchant service. This is a tougher problem to solve. We only want to support merchant services that make it ridiculously simple for the average person to start collecting money online. Luckily, we have some exciting updates coming to ShopLocket that should help Paul Graham sleep at night.

2つ目の反対意見、PayPalだ。PayPalは、現在もなお、僕たちが支持する唯一の商業サービスだ。これは、もっと難しい問題だ。僕たちは、普通の人が、オンラインで集金するのをいとも簡単にしてくれる、この商業サービスをサポートしたいだけなんだ。幸運にも、僕たちには、Paul Grahamが夜、ちゃんと安眠させてくれる、ShopLocketに至るわくわくするようなアップデイトを持っている。

So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all.

We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire.

When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.

そう、これは驚くほどのことではないけれど、私たちは、Winter 2012のYCクラスに入れなかったのだ。けれど、そんなことで落ち込んだりしていない。事実、今回のことがあったから、私たちは、インタビューを受けなかった場合よりも100倍も速くに前進できた、と思っている。

私たちは、このプロセスで、今も親密にしている、驚くような人々と出会った。いうまでもなく、私は、ちょっとしつこい人間だ。(そうだ、ちょっと、というよりは、もう少ししつこいかな)私たちを拒絶するなんてことは、ある意味、私たちに喧嘩を売るようなものだった。

トロントに戻って、私は、たくさんの知人、一人一人に、私たちのデモを見せた。それで、仲の良い友達の一人Heather Payneからエンジェル投資を受けることに成功したんだ。Heatherは、トロントに拠点のあるLadies Learning Codeを設立していた。Heatherは、ベンチャーキャピタル投資のためではなく、エンジェルネットワークの一部かもしれないけれど、私と、私たちが作っているものを信じてくれたんだ。

Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.

So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.

今日に至るまで早送りのように、ShopLocketは今も、力強くうまくいっている。私は前よりももっと決意が固い。私たちは、ちょうどパブリックベータに乗り出したところだ。11月に約束した通り、ShopLocketは今、Youtubeビデオと同じように、簡単に、オンラインで単一の製品を売り出している。ショッピングカートと前払い制をなくしているので、誰でも、素早く、リスクなく販売を開始することができるんだ。

そう、Y Combinatorの面接の後、何が起こるか?断られた?なんであれ、自分が事を起こすんだ。起業家としての人生は、ジェットコースターに乗っているみたいなもんだ。自分の身に起こったことを受け入れ、それを最大限に生かすんだ。
Y Combinatorに断られたことが、私たちにとっては、すごいエネルギー源となったんだ。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime