[Translation from Japanese to English ] Through this Shanghai workshop, I could interact with people from agencies an...

This requests contains 1808 characters . It has been translated 17 times by the following translators : ( mini373 , nobeldrsd , chipange , yukiya , penpen ) .

Requested by kyongsoo at 05 Mar 2012 at 07:32 5061 views
Time left: Finished

今や日本を抜いてGDP世界第2位の経済大国に発展した中国を肌で感じることが出来ましたが一本、路地に入ると偽物のブランド品を売る中国人や浮浪者が多く見え、貧富の格差が日本や韓国に比べてあるように思えました。
上海代理店との懇親会について
懇親会では代理店の皆様に暖かく迎えられ、食事をいただき、楽しい時間を過ごしました。
最初は緊張して代理店の方々と上手く話せませんでしたがゲームなどをするにつれ少しずつ緊張が取れて打ち解けることが出来ました。

I have experienced China with a country with economic power, which has passed Japan and now is world's second-largest GDP country.
Even so I saw many Chinese people selling knockoffs of well-known brands and homeless people in a back street. I thought there were wider gap between the rich and the poor than that in Japan or South Korea.

Convivial gathering with dealers in Shanghai
We were welcomed warmly, enjoyed meal and had a good time.
At first I was nervous and couldn't communicate with them but as time went by we relaxed and mingled them.

しかし、私自身英語が得意で無い為、意見の交換が上手く出来ない場面も多くありました。
塩田社長のスピーチでも言われたように昨今の世界情勢は日々、早いスピードで進んでいる中で世界共通語の英語を話せないことで遅れを取っていると実感し、自分がどれだけ国際感覚が無いのかを痛感致しました。
ワールドシッピングと上海代理店との関係を強化すには、社員一人ひとりが国際社会で戦える競争力を持ち国際感覚を身に着ける事で初めて関係が良くなり『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。

However, because I'm not good at English myself, I couldn't exchange my opinion well from time to time.
As the CEO, Mr. Shiota said in his speech, while the international affairs nowadays are growing fast everyday, I realized I'm left behind by not being able to speak English, the global common language and I strongly felt how much I'm lacking international sensibility.
To make the relationship between world shipping and agencies in Shanghai strong, each employee will have to gain competitive strength and international sensibility to compete in international society and we will be able to build up a good relationship and win their "trust".

実際に国際感覚を身に着けるには今、行っている業務や通関だけではなくフォワーディングの実務に携わりワールドシッピング全体の業務全体を理解し、代理店とやり取りをする事で身に付けるが出来きると思います。そこで初めてお客様から『信頼』を勝ち取ることが出来ると思いました。
私、英語能力が無いなと痛感した、エピソードとして懇親会が終了後、私と何人かで上海市内のバーに行きましたが、そこのバーで高額な料金を請求されました。

For me to acquire sense of internationalism, I have to not only do my daily job and customs clearing but also get involved with the actual forwarding job and have a better understanding on the whole world shipping business and communicate with dealers. As a result, I can gain trust from customers, I think.
I realized how poor my English skill was. For an episode, after the convivial gathering, I went to a bar in Shanghai town with a couple of other people and we were ripped off.

自分にもっと英語能力があればその様な事が無かったと思うと悔しい気持ちでいっぱいです。改めて韓国語だけでは無く、英語、中国語を勉強しようと思いました。
また、最終日に代理店の方々と一緒にスポーツをすることでさらに親交が深まりました。私は、大学までラグビーをしていて運動にはかなり自信があったのですが、代理店の方々にバトミントンや卓球で一度も勝つ事が出来ませんでした。
スポーツを一つとっても日本の私たちより代理店の方々の方が気持ちで勝っている様に思えました。

I deeply regret that such thing wouldn't have happened if I'd had English skills more. It again made me think that I should study English and Chinese not only Korean.
In addition, I played sports with people from agency on the last day and it warmed our relationships. I was quite confident in my sports experiences as I was playing rugby until the college years, but I couldn't win once at badminton or table tennis against people from agency.
I felt that their mind is superior to us from Japan even in sports alone.

次、代理店の方が日本に来られた時には、負けないように特訓します。
昼食も前日の夕食と同様に大いにもてなしを受けました。特に小籠包と焼きそばが普段、日本で食べているものより美味しかったです。
今後、ワールドシッピングの方向性について
現在、私は主に東アジアからの雑貨、アパレルの輸出入を多く取扱っております。
その主な要因として大阪港のフェリー船の取扱いにあると思います。

I will give myself a special lesson not to be defeated next time people from agency come to Japan.
I enjoyed an excellent hospitality at lunch as well as at dinner the day before. I really liked Chinese steamed bun and fried noodle and they were more delicious than those in Japan.
About the direction of World Shipping from now
At the moment, I am mainly handling many exports and imports of sundries and apparel from East Asia.
Mostly because I use ferry ships at Osaka port.

釜山港から週3便、上海港から週2便が入港しており、コンテナ船よりも1日早く、お客様にお届けする事が出来ます。
このフェリー船をもっと多く利用し、各代理店と連携を取り、Door to Doorでのサービスを提供する事でお客様からもっと『信頼』を得ることが出来ると思います。
また、去年日本を襲った東日本大震災の影響もあり、火力や風力発電等の自然エネルギーに注目が集まっております。
以前、塩田社長からの依頼で「ATS」と言うアメリカの会社を調査しました。

Ferry ships come from Busan port 3 times a week and from Shanghai port twice a week into our port, so we can deliver goods to our customers 1 day faster than container ships.
I believe that we can gain more "trust" from our customers by using these ferry ships more and by providing door-to-door service in cooperation with each agency.
Furthermore, attention is now focused on natural energy such as heat and wind-power generation due to the Great East Japan Earthquake that hit Japan last year.
Some time ago I did a research into an American company, "ATS", at the request of president Shioda.

「ATS」はプラント輸送に特化した会社でした。
「ATS」の様な得意分野を生かした代理店の発掘することで今後、我社も雑貨やアパレルだけでは無く、自然エネルギーをターゲットにしたプラント輸送等の案件を各代理店と協力しながらDoor to Doorのサービスで受注していく必要があるように思いました。私自信、以前にいた会社で大型重量物を担当していたのでその経験を生かして行きたいと思います。

ATS was the company that specializes in plant shipping.
Discovering an agency that takes advantage of its strong area, like ATS, made me think that our company should accept plant shipping project or the like targeted for natural energy not only for sundries or apparel. The projects should also be handled with our door-to-door service in cooperation with each agency. As for myself, I would like to make good use of the experience in handling large heavy goods at the previous company.

今回の上海研修で普段会うことが出来ない代理店の方々や東京支店の方々と交流することが出来きました。
また、自分の英語能力、国際感覚の無さを痛感致しました。次に上海を訪れる時は、研修では無く仕事で訪れるように日本に戻り、現地代理店も絡めた営業が出来るようになりたいです。また、自分に課せられた業務に追われだけではなく、広い視野を持ち日々の業務の幅を広げて行きたいと思います。

Through this Shanghai workshop, I could interact with people from agencies and Tokyo office whom I can't usually meet.
Also, I really felt lack of my English skills and international sensibility. Next time I would like to visit Shanghai not for workshop but for work so when I go back to Japan I would like to work on my sales skills with local agencies. Furthermore, not only doing the jobs I get given but also I would like to widen my view and widen the range of my job.

また、通関の勉強だけではなく、自分自身のスキルを上げる為、英語や中国語を習得して行きたいです。
今回、日本から来た私たちを心から温かく歓迎してくれた代理店の皆様に心から感謝致します。
貴重な経験をさせてくれてありがとうございました。

I want to learn English or Chinese not only to study customs clearing but also to improve my skill.
Thank you for your wonderful hospitality for us from Japan very much and thank you for giving us a wonderful opportunity to experience a lot of things.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime