[Translation from English to Japanese ] [CHINABANG] VentureBeat and ReadWriteWeb Open ChinaBang, Gang Covers the Key ...

This requests contains 2685 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , sieva , saki , h_ebi ) and was completed in 65 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2012 at 17:03 1451 views
Time left: Finished

[CHINABANG] VentureBeat and ReadWriteWeb Open ChinaBang, Gang Covers the Key Tech Trends in China

ChinaBang went live this morning. Opening with an energetic LinkinPark rift, the Chief Editors of VentureBeat (Matt Marshall) and ReadWriteWeb (Richard Macmanus) via video recording both described this generation as the best time to start a tech company. Why? Because there have been huge advances in internet and many large scale platforms have been laid out like Facebook and Weibo in China.

[CHINABANG] VentureBeatとReadWriteWebがChinaBangを開設、共同で中国の主な技術トレンドをカバー

情報検索サイトChinaBangは今朝活動を始めた。エネルギッシュなLinkinParkの分裂が出だしとなったが、VentureBeatの編集長であるMatt Marshall氏と動画サイトReadWriteWebのRichard Macmanus氏が共に今この時期がテック系企業を始めるにはベストなタイミングだと言っている。なぜだろうか。中国ではインターネット関連で日進月歩の大きな発展をしており、Facebookやブログなどの巨大なプラットフォームがあるからだとしている。

Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.

Places to meet and create start-ups

One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.

ルー・ガンは会議の幕開けとして、4億8500万人のインターネットユーザーが存在する中国の巨大な市場機会について、またモバイルSNS、アプリといった、技術分野で今最も熱いトピックや、進出する中国のテクノロジーにおけるトレンドについて述べた。

出会い、起業するための場所

2010年後半に生じたトレンドは、起業を支援する二次的なサービスの急激な増加だ。代表的なものとして、イノベーション・ワークスやチャイナ・アクセラレータのようなインキュベーターや、ガレージ・カフェやビッグバン・カフェといったコワーキング・カフェが挙げられる。これらは、起業家達が互いに出会い、アイデアがビジネスにつながるようなとても活気に満ちた環境で共に働くことができるように設立された。

Copycats – the springboard to innovation

‘Shanzhai’ or copying is probably the most talked about topic in China start-ups. But like or not, it is the standard. Many criticize it for lack of creativity or even ethics, but for China as a developing country, copying allows start-ups to start with an already tested model and tweak it to China. It is up to the entrepreneur to tweak the model and adapt it to the China market. This is called micro-innovation.

ものまねー革新へのきっかけ

‘Shanzhai’ (山寨、中国語でコピー商品、パクリを意味する)や真似は中国の新興企業において、おそらく最もよくあがる話題である。だが、好むと好まざるとにかかわらず、真似をすれば、その新興企業はすでに検証済みのモデルを少し微調整するだけで、中国市場に参入することができるのだ。商品モデルを微調整し、中国市場に適応させるのは、その起業家にまかされているというわけだ。これをマイクロイノベーションという。

More money, more Angel Investors

Now that China’s economy has created an abundance of wealth, many are thinking what they can do with their money. Ever the opportunistic type, Chinese want to invest their money and make more. This has created many so-called ‘Angel Investors’ from professionals, to celebrities such as Yao Ming the former-NBA player. Even universities like the famous Tsinghua University have created a ‘campus fund’ to invest in their brightest students. Often equity is exchanged for funding, resources and most importantly in China, relationships.

富が天使の投資家を呼ぶ

今や中国経済は巨額の富を生み出しており、多くの人はそのお金の使い道に悩んでいるほどだ。いつも日和見主義的なタイプである中国人はそのお金を投資に利用し、増やそうとする。このため、いわゆる「天使の投資家」といわれる、専門家たちからYao Mingや元NBA選手などのセレブまでにも及ぶたくさんの投資家たちが生まれた。清華大学のような有名な大学でさえもが、「大学基金」なるものを設立し、優秀な学生に投資をしている。株はしばしば資金提供や財産、そして中国で最も重要である人間関係のためにやり取りされている。

O20 – Online to Offline Services

The 020 trend has hit China. This means people make a transaction online and consume offline. In many respects this has been happening for a long time already but it has evolved. Especially after the group-buying model spread across China and smart-phones became the norm with location based check-in services, Chinese are now searching and paying online, consuming offline at the shops and sharing their experience with their friends through social networks.

O20 - オンラインからオフラインのサービスへ

O20の流れが中国を席巻している。O20というのは、人はみなオンラインで売り買いをし、オフラインの場でサービスを受けるということだ。これは今まで長い間にわたってたくさんの場面でなされてきたことであるが、その進化した形なのだ。グループ共同購入が中国全土に広がり、スマートフォンがチェックインサービスをもとにした位置情報を提供することが普通になってから特に、中国人は今やオンラインで検索し支払いを終えて、それぞれの店舗でオフラインでサービスを受けている。それにソーシャルネットワーキングで友人と体験したことをシェアするのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime