[Translation from English to Japanese ] GREE Announces Partnerships with Chinese and Korean Game Developers Japane...

This requests contains 1446 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( michelle , tatsuto ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:15 1226 views
Time left: Finished

GREE Announces Partnerships with Chinese and Korean Game Developers

Japanese mobile gaming company GREE (TYO:3632) has today announced multiple partnerships with leading social/mobile game developers in Korea and Greater China. The partnerships will result in 12 new iOS and Android titles coming to the new GREE platform when it launches later this year, we’re told between April and June.

Among the most prominent of these titles on the way is Punchbox’s Fishing Joy which recently celebrated its 30 millionth download just last month [1]. The complete list of companies and games coming to the new GREE platform are listed below:

グリーが中国と韓国のゲーム開発会社とのパートナーシップを発表

日本の携帯ゲーム会社、グリー(TYO:3632)が本日、韓国と中国の主要ソーシャル/携帯ゲーム開発会社とマルチパートナーシップを発表した。このパートナーシップにおいて、発表されたところでは今年の4月から6月の間に発表されるグリーの新しいプラットフォーム向けの12の新しいiOSとアンドロイドソフトが発売される予定。

これらの発売予定ソフトの中で最も著名なものは先月で3千万ダウンロードを記録したPunchbox’s Fishing Joyだ。 [1].新しいグリーのプラットフォームでの発売予定の会社とゲームの全リストは以下参照。

Interestingly GREE says that these games will be first available in English, with Japanese, Chinese, and Korean languages “under consideration.” And while it’s great to see GREE increase its game offerings, we’ll have to wait and see how well these games created in Asia will be received in places like the US and Europe. Note that four of the games listed above are of the “three kingdoms” variety.

興味深いことに、GREEによるとこれらのゲームは最初英語と日本語で利用可能で、中国語と韓国語対応については「検討中」ということだ。GREEが自社のゲームのラインナップを増やすは素晴らしいと思うが、アジアで作られたゲームが欧米のような場所でどの程度うまく受け入れられるのかを確かめるにはまだ時間がかかる。上述のゲームは4つとも「三国志」シリーズの一つであることを覚えておかなくてはならない。

GREE also recently announced that it will be in attendance at E3 in Los Angeles this June. We expect that its global platform will be ready by then, and will be front and center at the show. After the company’s acquisition of Open Feint, there are now almost 190 million users under the GREE Group umbrella.

1 Note that GREE specifies Fishing Joy X in its announcement, so I assume this could be a new version.

グリーはまた今年6月、ロスアンゼルスでのE3に参加する事を最近、発表した。グローバルプラットフォームがその時にまで用意され、E3での主役となるのが期待される。Open Feintの取得後、今やグリー傘下には1.9億人のユーザーがいる事になる。

1. グリーは今回の発表でFishing Joy Xを特筆していた、新しいバージョンを考えていると推測される。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime