Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 33-1 When you have something that needs to be done, it is incumbent ...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , yoggie ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:31 879 views
Time left: Finished

CHAPTER 33-1
When you have something that needs to be done, it is incumbent on you as a supervisor to be sure that employees understand exactly what they are being required to do. A vague conversation leaves lots of opportunity for misunderstanding and miscommunication.
We have talked about the need to define each job in a job description so that employees know exactly what they are supposed to do. The same principle is at work when you make individual assignments.

Here's the idea
I did some work once for a man I had known for some time. We had a long discussion about the tasks he wanted to hire me to perform. During the meeting, he took what I thought were extensive notes.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 17:27
CHAPTER 33-1
やり終えないといけないことがある時、従業員が自分に要求されていることを正確に理解するよう、確実に行うことは、指導者としてのあなたの義務である。あいまいな会話では、誤解や伝達の間違いが起こることがよくある。
我々は、仕事の定義において、仕事一つ一つの意味を明確にする必要性について話してきたので、従業員は、自分がするべきことを正確に理解するのだ。職場で個人的に指示する場合も、原則は同じだ。

ここにアイデアがある。
かねてから知り合いだった人のために、ある仕事をしたことがある。我々は、彼が私を雇ってまでしてほしいと思っている任務について、長い討議をした。その会議の間、彼は、私が考えていることを広範囲にわたり、記録にとった。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:49
第33-1章
あなたが何かやってもらう必要なことがあるとき、従業員たちが何を行うことを要求されているか正確に理解していることを確認するのが監督者としてのあなたの責務です。曖昧な会話は、誤解と伝達不良の機会を多々残すことになります。
従業員たちが何をせよと言われているのか正確に分かるように、職務記載表にそれぞれの仕事を定義する必要について私たちは話し合いました。あなたが個々の割り当てをする場合、同じ原理が働いています。

ここにその考えがあります。
私は、私がしばらく知っていた人のために一度ある仕事をしました。彼が私に実行してもらうために私を雇ったタスクについて私たちは長時間の議論をしました。会議中、彼は、私が広範なメモであると思ったメモを取っていました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime