[Translation from English to Japanese ] Indonesia: A Mobile-centric Nation At last week’s IDBTYE event in Indonesi...

This requests contains 2436 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( cony_ac100002573742100 , cony_ac1845502801 ) .

Requested by 2bloved at 22 Jul 2011 at 02:52 575 views
Time left: Finished

Indonesia: A Mobile-centric Nation

At last week’s IDBTYE event in Indonesia, Andy Zain gave a speech about Indonesia’s digital habits and the success of mig33, a popular mobile networking site in Southeast Asia with 27 million users in Indonesia alone. He is the managing partner of mig33 and also the director of SkyBee Tbk., a local mobile phone company.

Citing a Nielsen survey on mobile phone users in Indonesia, Zain showed how almost everyone in the country owns a mobile phone – from housewives to professionals. Some even have two or three. But in contrast, not all Indonesian people have a PC or laptop, but rather they are using mobile phones to access the internet.

インドネシア:モバイル中心国家

先週インドネシアで行われたIDBTYEのイベントでは、Andy Zain氏がインドネシアのデジタル習慣と南東アジアで人気のモバイルネットワーキングサイト、インドネシアだけでも2700万人ものユーザーをもつMIG33の成功を語った。彼はMIG33の経営パートナーであり、地方の携帯会社SkyBee Tbkのディレクターでもある。

Zain氏はニールセン社によるインドネシアの携帯電話使用者の調査を引用し、ほとんどの国民(専業主婦から教授まで)が携帯電話を所有していることを明らかにした。さらに一部の国民は2台や3台の携帯電話を所有している。しかしながら、ほとんどのインドネシア人はPCやラップトップを所有していない。彼らはむしろ携帯電話を利用してインターネットにアクセスしている。

The penetration of PCs and laptops in Indonesia is only five percent – very small compared to Singapore or Malaysia – perhaps because most Indonesians are still in lower income brackets. These people are generally not smartphone users. 95 percent of Indonesians are using mobile phones priced below $120. They use mobile devices mostly for social networking, although it is growing into social commerce now.

With respect to Twitter, Zain says that Indonesia is not following global trends, but is creating trends, as we have reported here and here.

おそらくほとんどのインドネシア人がまだ低所得層にいるので、インドネシアのPCとラップトップの侵入は小さくシンガポールまたはマレーシアと比較して非常にに小さくて、5パーセントにすぎません。 一般に、これらの人々はスマートフォンユーザではありません。 インドネシア人の95パーセントは120ドル以下で値を付けられた携帯電話を使用しています。 現在、社会的な商業になっていますが、彼らはほとんどソーシャルネットワーキングのためにモバイル機器を使用します。
ツイッターに関して、我々がここで、そして、ここで報告したように、インドネシアがグローバルな傾向に続いていませんが、流行を引き起こしていると、ザインさんは言います。

Mobile as an Entertainment

Mobile phones in Indonesia usually play the role of an entertainment device. As Zain stated:
"For most, average people, a mobile phone is the only source of entertainment in which they can listen to music and watch TV. Music has already gone digital in Indonesia, but not with iTunes. 70 percent of people’s access to music is coming from mobile – RBT [ringback tones], CDs/cassettes, concerts, pirated CDs. And the mobile phones they use cost an average of $30-40."

エンターテイメントとしてのモービル
インドネシアの携帯電話は、通常エンターテイメントデバイスの役割を果たします。 。 ザインさんが以下を述べたように:
「大部分の平均的な人々にとって、携帯電話は、彼らが音楽を聴いて、テレビを見ることができるエンターテインメントの唯一の源です。 音楽は、iTunesでなく、すでにインドネシアでデジタルになりました。音楽への人々の接近の70パーセントは、RBT[ringbackトーン]やCD/カセットやコンサートや剽窃されたCD等の携帯から来ています。そして、彼らが使う携帯電話は、平均30~40ドルかかります。」

This situation has led some telcos to sell phone packages which come bundled with music that is legal and licensed, with the cooperation of record companies in Indonesia who are keen to market their music. One popular example is the Esia music phone, or free RBT with the purchase of certain types of mobile phones. It’s inexpensive, but it reaches the right market.

Even though the phones’ limited memory space might not be great for songs storage, there are still ways to listen to songs while on the the go. For example, a user can purchase and store 20 songs in the phones for a certain amount of money and then change songs as and when he likes it. It’s just 20 songs but it still helps to serve a basic need.

この状況は、いくつかの通信業者が法的な音楽で添付されて、認可される状態で来る電話パッケージを販売するように導きました、インドネシアのそれらの音楽を売り出すことを切望しているレコード会社の協力で。 人気がある1つの例が、Esia音楽電話または特定の種類の携帯電話の購入による無料のRBTです。安価ですが、それは適切な市場に着きます。

碁にある間、電話の限られたメモリスペースは歌のストレージが大きくないかもしれませんが、歌を聞く方法がまだあります。 例えば、ユーザーはある金額で電話に20曲を購入して、ストレージできて、そして、同じくらいそして、その時それが好きであるときに、彼が歌は変化します。 ちょうど20曲ですが、それは、基本的な必要性に役立つのをまだ助けています。

Client

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

Additional info

記事の翻訳です。"〜である。””〜だ”調でお願いします。翻訳結果は編集されhttp://www.startup-dating.com/に掲載されます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime