Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 61-3 In other respects, too, the culture remained remarkably unchanged ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( akibare ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:28 808 views
Time left: Finished

PAGE 61-3
In other respects, too, the culture remained remarkably unchanged from the early days for many years. Employees dressed informally, travelled coach class and used moderately priced hotels when they travelled on business (as did Gates). There were no status symbols such as executive dining rooms or fancy office furniture.

PAGE 63-3
This simple rule of thumb underlined a very clear message: hire only the very best people because your team is never going to get all the bodies you want. Right up until he handed over the day-to-day running of the business Gates ensured that Microsoft did not carry any passengers, and took a personal interest and pride in the recruitment of exceptional individuals

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:37
その他の面においておも、マイクロソフトの企業文化は創立初期から何年にも渡って驚くほど変わらなかった。社員はカジュアルな服を着て、エコノミークラスで飛行機に乗り、出張時にはそれほど高くないホテルに泊まった(ゲイツ同様)。役員用のダイニングルームや、きらびやかなオフィス家具などといったステータスシンボルはまったくなかった。

PAGE 63-3
この簡単な経験則は明確なメッセージを強調した。つまり「チームがほしいと思う社員数は絶対に確保できないのだから、本当に優秀な人材だけを採用しなさい」と。日常のビジネス管理を他の人に委ね直前まで、ゲイツはマイクロソフトから「乗客(ただ乗り)」を排除し、並外れた才能の人材を採用することに個人的な関心を注いだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime