[Translation from Japanese to English ] For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dang...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , weima2008 , yshrsmz ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by dmo_taro at 13 Jan 2012 at 12:49 1247 views
Time left: Finished

経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。

For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dangerous? Mapping of "IP address and user" is managed at two locations (twol locations of telephone side including terminals and "packet exchanger" and the server in charge of "session management"), and there shall be sychronized. If update at one side delays, what kind of problem will occur cannnot be predicted. This point is doubtful. When designning, it shoud be avoided, shouldn't it?
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime