[Translation from Japanese to English ] 11. We are thinking that we would like that the process in this page be appli...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by tech_fund at 21 Apr 2024 at 00:02 171 views
Time left: Finished

11. このページのプロセスを組織の全員に適用したいと考えています。あなたやあなたのチームがそうなっていないと感じた場合は#hrにお知らせください。あなたの報酬または直属の部下の 1 人について具体的な質問がある場合は、#hrに確認を取ることができます。

報酬更新プロセス
Valuationやそのポテンシャルが大きく変化した時など(資金調達時など)
海外引越しや出産・育児・介護・傷病などのライフステージが変化した時など

更新指標
(個人に紐づく):値の変更
(会社に紐づく):レートの変更

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2024 at 03:43
11. We are thinking that we would like that the process in this page be applied to all staff in the organization. If you or your team feels like that is not so, please let #hr know. If you have specific questions regarding your remuneration or about a person under your direct supervision, you can verify with #hr,

Process of updating remuneration
When the valuation or its potential has greatly changed (When capital is adjusted, etc.)
Moving overseas or when your lifestage has changed (birth, childcare, nursing care, serious injury etc.)
Update index:
(Tied to private individual): change of value
(Tied to the company): Change of rate
tech_fund likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2024 at 00:02
11. we would like to apply the process on this page to everyone in our organization. If you feel that you or your team is not doing so, please let #hr know. If you have specific questions about your compensation or one of your direct reports, you can check with #hr.

Compensation Update Process
When Valuation or its potential changes significantly (e.g., when funding is raised)
When life stages change, such as moving abroad, childbirth, childcare, nursing care, injury or illness, etc.

Renewal Indicators
(tied to an individual): Change in value
(Tied to a company): Change in rate
tech_fund likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime