[Translation from English to Japanese ] Why 2011 Will Be Defined by Social Media Democracy Ekaterina Walter is a s...

This requests contains 4955 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , mura , franky ) .

Requested by naokey at 04 Dec 2011 at 14:09 3107 views
Time left: Finished

Why 2011 Will Be Defined by Social Media Democracy

Ekaterina Walter is a social media strategist at Intel. She is a part of Intel’s Social Media Center of Excellence and is responsible for company-wide social media enablement and corporate social networking strategy. She was recently elected to serve on the board of directors of WOMMA.

On Jan. 25, 2011 pictures and videos flooded out of Egypt as tens of thousands of anti-government protestors took to the streets in a “Day of Rage” protest over President Mubarak’s 30-year rule.

なぜ、2011年はソーシャルメディアデモクラシーによって定義されるのか。
エカテリーナ・ウォルターはインテルでソーシャルメディア戦略担当者である。
彼女はインテルのソーシャルメディア中核的研究機関の一員であり、全社的なソーシャルメディアの使用可能要件と企業のソーシャルネットワーキング戦略に責任がある。
彼女は、WOMMAの取締役会で勤務するために最近選ばれた。
2011年1月25日に、数万人の反政府抗議者がムバラク大統領の30年規則に対する抗議「Day of Rage(激怒の日)」において通りに出た時に、写真とビデオはエジプトから流出した。

Pro-democracy sympathizers across the world retweeted and shared the updates, even as the Egyptian government disabled cellphone towers and blocked Twitter in an attempt to censor the material. Reports indicated that households and businesses opened up their Wi-Fi networks to support the protesters and to allow the dissemination of information. The pictures and videos that continued to appear across YouTube and Facebook trended on Twitter worldwide, both inspiring and shocking international onlookers.

2011: The Year of Social Media Democracy

エジプト政府は携帯電話の中継塔を停止させ、ツイッターを遮断して、情報の検閲を試みたが、世界中の民主化運動の支持者たちは、最新情報をリツイートし、シェアした。報道によれば、一般家庭や企業が無線LANネットワークを開放して活動家たちを支援し、情報を広める手助けをしたという。YouTubeやフェイスブックに投稿され続ける画像や映像がさらに世界中のツイッターで発信され、革命を見物している世界の人々に刺激と衝撃を与えた。

2011年、それはソーシャルメディアが民主化をもたらした年だ。

Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries.

In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.

Social Media as a Tool of Change

銀行の債務不履行と信用の格下げに加え、2011年は独裁政府により伝統的に統治された国々においてソーシャルメディアデモクラシーの発生を忘れない。 2010年12月にチュニジアで始まった抗議の波は、最初にエジプト、そしてリビア、バーレーン、シリア、イエメンへと、より多くの中東諸国で様々な規模の抗議行動でもって広がった。

公式メディアが何年も厳しく検閲されている地域において、インターネットやソーシャルネットワークへの個人的にアクセスすることが原因となり、大衆主義運動は今や外の世界へ届くことが可能な声であることを意味する。

変化の手段としてのソーシャルメディア

Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.

Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.

2011年以前、ソーシャルメディアが主催する特別イベントは多くの場合面白くて斬新とされ、Grand Central駅で偽りの報道陣をやらせたImprov Everywhereのような芸術団体によりしばしば企画されているた。ソーシャルメディアの流行を支持することを忘れるわけにはいかない。

しかしすぐに、Twitterのハッシュタグ、Facebookのグループ、YouTubeビデオやFlickrストリームは伝統的に反政府の声を阻止する検閲が行われていた国々で大衆に使用されるだそう。大衆の不満の代表となるものが、お互いと自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れのある外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応した。

Social media democracy began to take on a new meaning; a collective voice was now able to document its struggle for the first time.

After opposition to Libyan leader Colonel Gaddafi turned bloody, NATO intervened to lend rebels military support in the escalating civil war, and to help to protect civilians. On both sides of the struggle, the control of information became a major tool for encouraging or intimidating civilian uprisings. After Colonel Gadaffi’s death, photographs flooded social media, a further triumph for social democracy and the fall of a despotic, censorious regime.

Mob Rule: The Darker Side of Social Media

ソーシャルメディア民主主義は、新しい意味を持つようになり始めた;集合的な声は今、初めてその苦闘をドキュメントする事が出来た。

リビアのリーダーのカダフィ大佐への反対が血なまぐさくなった後、NATOはエスカレートする内戦において一般市民を守るため、反乱軍をサポートする軍事介入を行った。両陣営の苦闘において、情報のコントロールは一般市民の反乱を勇気付けたり落胆させるための主要なツールとなった。カダフィ大佐の死後、写真はソーシャルメディアに溢れ、さらにソーシャル民主主義の勝利と専制的な批判的政権の没落となった。

モブによる支配:ソーシャルメディアの暗部

Yet Western issues of people-power and censorship would soon be tested, in what some viewed as the darker side of “mob rule.” In Aug. 2011, London was rocked by four days of rioting. What started as a peaceful protest against the fatal police shooting of Mark Duggan escalated into violence, arson and looting, mainly against the rioters’ own communities, as well as against police. The violence soon detached itself from the original cause, and became an outlet for the tensions of an underclass hit hard by high unemployment and recent austerity measures. Rioting quickly spread to other towns.

西洋において大衆の力や検閲の問題はテストされていないが、「モブによる支配」の暗部として見られるものがある。2011年8月、ロンドンは4日間の暴動によって動揺した。Mark Dugganへの警察の発砲に対する平和的な抗議だったものが、警察に対してと同様に、主に「暴動者達」のコミュニティーへの暴力、放火、略奪行為となった。暴力はすぐにその本来の主旨から離れ、高い失業率と近年の緊縮政策措置によって打ちのめされた下層階級のテンションのはけ口となった。暴動はすぐに他の街へと広がった。

Social media not only played a role in riot organization, but also in the prosecution of hundreds of participants who either incited violence via social media, or who were photographed and videoed taking part in such violence. Some in the UK government and press claimed social media had enabled the riots. However, people used the same tools to organize clean-up operations and to contribute community support.
Human Spirit Triumphs
As demonstrated by the countries affected by the Arab Spring and London riots, social media has been one of many important tools used by people to affect change. As with any strategy, social media lends itself to both moral and amoral uses – it is the intention behind it that matters.

ソーシャルメディアは暴動の組織化における役割のみを担ったわけではなく、ソーシャルメディア経由で暴力を煽ったり、そのような暴力行為の写真やビデオを取った何百人もの参加者の告発の場ともなった。イギリス政府や報道陣のいくつかは、ソーシャルメディアは暴動を起こさせるとして非難した。しかしながら、人々は同じツールをクリーンナップ作業やコミュニティーのサポートを組織する為に利用た。
人間精神の勝利
アラブの春やロンドンの暴動のあった国々によって説明されるように、ソーシャルメディアは変化を及ぼすために人々によって使用される重要なツールの一つである。いかなる戦略においても、ソーシャルメディアは道徳と無道徳のどちらの利用にもその力を貸す-それは、事柄の裏に潜む意図である。

Social media cannot substitute for the incredible bravery and resilience of the people who stood up to oppressive regimes, at the risk and cost of their own lives. It was the passionate desire for change and human determination that drove the spirit of the uprisings, and what ultimately achieved success in overthrowing powerful military dictatorships. In the case of the Arab Spring, the rebels’ adoption of new technologies such as social media gave voice to a powerful movement, despite the censorship of the official media. Ultimately, however, it was their courage and self-sacrifice that forced the change.

ソーシャルメディアは驚くべき勇気と圧政的な体制に立ち向かう命をかけた人々の弾性の代理はできない。それは、精神を駆り立て、独裁者の強力な軍事政権の打倒において成功を勝ち取るための変化と気魄への気概であった。アラブの春のケースにおいて、公的メディアの検閲にもかかわらず、反抗者はソーシャルメディアのような新しいテクノロジーの採用により、強力なムーブメントへの声を与えられた。究極的には、しかしながら、それは彼らの勇気であり、変化を強いるための自己犠牲であった。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/01/social-media-democracy/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime