Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] Design process We are always conscious of what we're designing. Focusing less...

Original Texts
Design process
We are always conscious of what we're designing.
Focusing less on the quantity, but more on the quality of the small but considered section of the products.
Our hearts, minds, and even weekends were poured into these new products, and we are genuinely excited to be sharing the process with you.

Our products feature a clean aesthetic with minimal branding. the result is an understated, timeless elegance that will compliment any space, outfit or style.
We've spend countless hours and crafted an endless amount of prototypes of. The size and usability were the most critical aspects we wanted to perfect. the final size was dictated by the technical constraints of the technology and the devices we carry.
Translated by kanakot62
デザインの過程
私たちは常に何をデザインしているのか意識しています。
量よりも質を重視し、製品の些細だけれども重要な部分の品質にこだわっています。
私たちの愛情、精神、そして週末の時間をこの新製品に注ぎ込んできました。その制作プロセスを皆さんと共有できることを本当に嬉しく思います。

この製品のブランディングは最小限で、すっきりとした見た目が特徴的です。その結果、どんな空間や服装、スタイルにもマッチする、控えめかつ時代を超越したエレガントなデザインの製品となりました。
多くの時間を費やし、数多くの試作品を作りってきました。最も重要な点はサイズと使いやすさで、完璧にしたいと考えました。最終的なサイズは、技術的な制約や持ち運ぶデバイスによって決定されました。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
717letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.14
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
kanakot62 kanakot62
Standard
食品商社での社内翻訳・通訳の業務経験がありますので、特にビジネス関係の文書を得意としています。
理系大学院(農学・生物学)出身のため、理系分野も得意です...