Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As you didn’t receive the materials regarding Makuake’s development, I am for...
Original Texts
マクアケの展開に関する資料が届いてないようですので、
私から再送します、ご確認下さい
貴社の製品はデザインもよく魅力的なのですが
一方で
Makuakeクラウドファンディングでは、
昨年、類似の製品が出展されておりより、提示価格により工夫が必要です。
販売に関しては
昨年の別なプロジェクトで 280個ほどがファンデイングされております。
期間
独占契約を頂いた場合、クラウドファンディングの開催後
オフラインでのセールスも可能です。
現時点でディストリビューター価格の提示は可能でしょうか?
私から再送します、ご確認下さい
貴社の製品はデザインもよく魅力的なのですが
一方で
Makuakeクラウドファンディングでは、
昨年、類似の製品が出展されておりより、提示価格により工夫が必要です。
販売に関しては
昨年の別なプロジェクトで 280個ほどがファンデイングされております。
期間
独占契約を頂いた場合、クラウドファンディングの開催後
オフラインでのセールスも可能です。
現時点でディストリビューター価格の提示は可能でしょうか?
Translated by
soulsensei
As you didn’t receive the materials regarding Makuake’s development, I am forwarding them to you again. Please check them.
On one hand, your company’s products have appealing designs.
In regards to Makuake’s crowdfunding, similar products were exhibited last year, so effort ought to be invested into the suggested pricing.
As for sales, in a different project last year, about 280 items were funded.
Period
As for the contract to exclusivity rights, offline services are still viable after the launch of crowdfunding.
Is it possible to display the distribution price now?
On one hand, your company’s products have appealing designs.
In regards to Makuake’s crowdfunding, similar products were exhibited last year, so effort ought to be invested into the suggested pricing.
As for sales, in a different project last year, about 280 items were funded.
Period
As for the contract to exclusivity rights, offline services are still viable after the launch of crowdfunding.
Is it possible to display the distribution price now?