Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am extremely sorry for making you wait. I received a message from Compan...

This requests contains 405 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by georla_go at 19 Jul 2018 at 04:33 1256 views
Time left: Finished

大変お待たせしました。
日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。
私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。
しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。
手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)




I am extremely sorry for making you wait.

I received a message from Company A that investigation was completed within the day on the 18th, Japan time.
The products I have on hand are all around 15 to 10 years old so thank you for deciding it's not a problem therefore I too am relieved.
However, according to a collector I know, inspections will become stricter from now on therefore this product will appear in the market less and less.
I will gradually offer the products I have for sale while leaving space inbetween sales. (I myself also collect these so there's no reason to offer everything I have for sale.)


後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。
念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。
次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。

I will put up a few for sale later so please look at their condition and let me know if there's anything you want.


Just to make sure, "The very first item is 50% off and 30% off starting from the second item" is a special discount meant as an apology for the inconvenience I caused you so thank you for letting me make it "only once this time".

From next time onwards please transact with us with 15% discount which is the "ebay service charge portion and repeat customer discount."

Client

Additional info

当方はebayのセラーです。硬すぎずラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime