Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Russian ] こんにちは!商品の写真と感想を送ります。webに載せても大丈夫ですが、私の名前は隠して載せて下さい。よろしくお願いします。 私達の息子はまだ小さいのです...

Original Texts
こんにちは!商品の写真と感想を送ります。webに載せても大丈夫ですが、私の名前は隠して載せて下さい。よろしくお願いします。
私達の息子はまだ小さいのですが、息子が生まれた時に子供部屋を作りました。
気が早いのですが、子供のための家具を探していました。
日本のお店やIKEAも行きましたが、なかなか気に入るものが見つかりませんでした。
そしてネットサーフィンをしていて、あなたのお店を見つけました。
カラフルで、ユニークなデザイン。まさに子供のための家具だと、一目で気に入りました! 子供はまだ小さいので、実際にテーブルを使うのは先ですが…本当にとても素敵だったので、今購入したいと思いました。
海外のネットショップで買い物をした事はありますが、ロシアのお店は初めてでした。
だから少し不安でしたが、親切に何度もメールをしてくれたので、安心して買い物ができました。
日本に発送するのは大変だったと思いますが、引き受けてくれて本当に嬉しかったです。ありがとうございました。
さて、商品が届きました。素晴らしい梱包のおかげで、傷は一切ついていませんでした。 見た目も写真と同じで、とても可愛いです。期待通りの仕上がりです。
テーブルとイスは組み立てが必要でしたが、簡単で、数分で終わりました。
テーブルは丸い形をしているので、子供が安全に使えます。頑丈な作りで、長く使えると思います。
子供の名前を入れてくれるサービスは本当に良いと思います。
家具は今、リビングルームの隣の部屋に置いています。
今日お客さんが来て、「すごくかわいいですね。どこで買ったんですか?」と言われました。
誰が見ても素敵なデザインなんだなと改めて思いました! 全てが完璧ですが、一つ言うなら、ペンキか接着剤の臭いが少ししました。(その臭いの正体は分かりません)
今日1日、日光に当てると臭いはほとんど消えましたので、問題はありません。
新しい家具なので仕方ないと思いますが、子供用なので、神経質な人は気にするかもしれませんね。
なので、自然塗料とか、臭い(刺激?)の少ない材料だともっと良いと思います。
本当に素晴らしい商品をありがとうございました。
ぜひ、またお店を利用したいと思います。
本当にありがとうございました。
Translated by z_elena_1
Здравствуйте! Посылаю Вам фотографию товара и свои впечатления. Вы можете поместить их в интернете, но, пожалуйста, сделайте при этом так, чтобы не было видно моего имени.
Наш сын еще маленький, но мы сделали для него комнату сразу, когда он родился.
Может быть, мы и спешим, но мы начали уже искать детскую мебель.
Мы ходили в японские магазины и в ИКЕА, но не могли найти мебель, которая бы нам понравилась.
А потом, когда мы просматривали интернет, мы нашли Ваш магазин.
У Вас такая разноцветная мебель и такой оригинальный дизайн. Она понравилась нам с первого взгляда! "Вот какой должна быть мебель для детей!" - подумали мы.
Наш ребенок еще маленький и столом он будет пользоваться еще не скоро... но это был такой замечательный стол, что нам сразу захотелось его купить.
Мы уже и раньше делали покупки в иностранных интернетных магазинах, но это наша первая покупка в российском магазине.
Поэтому мы немного беспокоились, но так как Вы очень любезно писали нам мейлы, мы перестали волноваться и сделали-таки эту покупку.
Думаем, что Вам было не просто отправить Ваш товар в Японию, но мы были очень рады, что Вы согласились это сделать. Большое спасибо!
И вот мы получили Ваш товар. Благодаря прекрасной упаковке на нем не было ни одного повреждения.
Мебель выглядит в точности так же, как на фотографии. Она очень славная. И сделана именно так, как мы ожидали.
Стол и стул нужно было собирать самим, но это было очень просто и нам удалось сделать это за несколько минут.
Стул - круглый, поэтому он безопасен для детей. Он сделан прочно, поэтому мы думаем, что им можно будет пользоваться долго.
Нам кажется, что нанесение на товар имени ребенка - очень хорошая услуга.
Сейчас мы поставили мебель в комнату, которая находится рядом с гостиной.
Сегодня к нам приходили гости. Они сказали, что мебель очень милая и спросили, где мы ее купили.
Мы опять убедились в том, что дизайн мебели настолько хорош, что придется по вкусу всякому.
Все просто замечательно. Единственное, что можно было бы упомянуть, это то, что мебель немного пахла краской или клеем. (Мы не поняли чем.)
Сегодня весь день мебель простояла на солнце и запах почти совсем пропал, поэтому все в порядке.
Так как это новая мебель, то тут, видимо, ничего нельзя поделать, но так как это мебель для детей, есть вероятность, что чувствительным людям это может не понравиться.
Поэтому мы думаем, что было бы лучше, если бы Вы воспользовались натуральными красителями, или хотя бы красителями с более слабым (менее заметным) запахом.
И тем не менее, Ваш товар просто замечателен, большое Вам спасибо за него.
Мы бы с удовольствием еще раз воспользовались Вашим магазином.
Еща раз большое спасибо.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
941letters
Translation Language
Japanese → Russian
Translation Fee
$84.69
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
z_elena_1 z_elena_1
Senior
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...