Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 2016 Energy Trilemma Index ranking shows global energy sector shifting priori...

Original Texts
2016 Energy Trilemma Index ranking shows global energy sector shifting priorities towards more balanced energy mix
October 12, 2016 Paul Dvorak : 0 Comments
Access to electricity and clean cooking has improved for the 125 Index countries to 85% and 74% respectively since 2000. At the same time cleaner forms of energy are being used for each dollar created, with CO2 intensity decreasing to 0.27tCO2/$ in 2014, and the share of renewables in the global energy mix going up to 9.7% in 2015.
This signals that countries are building more sustainable energy systems by concurrently addressing the three dimensions of the Energy Trilemma: energy security, energy equity, and environmental sustainability.
Translated by nobu225
2016年のEnergy Trilemma Indexランキングが、グローバルエネルギー分野の高バランス混合エネルギーへ優先的になっていることを示した
Paul Dvorak : 0 Comments 2016年10月12日
電気と清潔な料理へのアクセスは、125の登録された国々にとって、2000年以降74%に比較して85%まで改善した。同時期、クリーンなエネルギーは、CO2の強度が2014年で1$あたり0.27トンのCO2まで下がりつつ、ドルを生み出すのに使用された。そして、混合グローバルエネルギーに於ける再生可能エネルギーのシェアも、2015年には、9.7%まで上がっている。
この兆候は、国々が、Energy Trilemmaの同時に3次元の宣言-エネルギーセキュリティ・エネルギー品質・環境保全-をすることによる持続可能なエネルギーシステムを構築していることを意味している。
Contact
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4843letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$108.975
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
nobu225 nobu225
Standard
I've been working in IT industry for over 20 years.
I have decent knowledge ...
Contact
Freelancer
masahiro_matsumoto masahiro_matsumoto
Starter
I am freelance translator and strong for engineering field.
Freelancer
allium0909 allium0909
Standard
はじめまして。ことばの研鑽と専門知識の向上を続けている、alliumと申します。

お仕事のご依頼をいただけた際は、丁寧かつ謙虚にお仕事いたします。
Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact