Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case an...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by mono49 at 17 Sep 2016 at 03:11 875 views
Time left: Finished

まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。

その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。
このまま取引を終わるのは納得いきません。

フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。
それで発送ができないというのはひどすぎます。
120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。
売れればもちろん数量は増やす予定です。

また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2016 at 04:25
First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case and a refund for bags.

In return, I ask you a favor. I was treated badly by your company for this transaction.
I cannot be dissatisfied if this transaction is over.

You asked me to get a forward for you, then I told you where you could get in touch with.
Even so, you said you cannot ship my order. It's terrible.
Please let me know how much I would have to pay for 120 bags to be shipped by ship.
If I could sell them, I would plan to increase my order.

Also, I want to do business with you directly from now on.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2016 at 03:46
At first, I will accept the refund for the bags, defective items, and wrong numbers for mobile case.

In addition of that, I would like to tell you that I had terrible response from your company this time.
I cannot accept closing the deal.

You asked me to arrange forwarder so I told you their contact information.
Then you told me you cannot ship. That doesn't make sense at all.
Please tell me how much you can ship 120 bags if sending by ship.
Of course I will increase the numbers if I sell more.

Also I would like to deal directly with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime