Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used ...

Original Texts
最高級の着物に匹敵する和紙ペーパ
ー【濡れても破れない最高級の和紙】

紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。

江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。
和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。



Translated by scintillar
Japanese paper rivaling the best clothing - "The best paper that doesn't break even when wet"

From the cultivation of the highest quality Japanese mulberry trees as the raw materials of paper, we are particular about making everything by hand, such as paper products and handmade paper.

In the Edo period, there weren't enough mulberry trees for the raw material of paper, so paper was made from the pulp of various materials. Paper was classified into 30 kinds according to the raw materials, and there existed wheat straw paper, wild rice paper, inner crosspiece mandala paper, and three-pronged fork paper.
The raw materials of Japanese paper are not limited to the mulberry tree.
Contact
hhanyu7
Translated by hhanyu7
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
320letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$28.8
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
scintillar scintillar
Standard
I have the Japanese Language Proficiency Test Level 2 and completed a one-yea...
Contact
Freelancer
hhanyu7 hhanyu7
Standard