Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is to inform you that we got a response from the manufacturer about your...
Original Texts
ご質問の件についてメーカーから以下のように回答がありましたのでお知らせします。
お手入れ方法につきまして、部分的に布団がわ地が汚れたら、布等で拭き取るか、すぐにつまみ洗いし、十分に乾燥してください。
クリーニングする時は、ドライクリーニングは避け、クリーニング専門店にご相談ください。
(ご家庭での洗濯は商品を傷める原因となりますので、おすすめできません)
参考になりましたでしょうか?
ご検討ください。よろしくお願いします。
お手入れ方法につきまして、部分的に布団がわ地が汚れたら、布等で拭き取るか、すぐにつまみ洗いし、十分に乾燥してください。
クリーニングする時は、ドライクリーニングは避け、クリーニング専門店にご相談ください。
(ご家庭での洗濯は商品を傷める原因となりますので、おすすめできません)
参考になりましたでしょうか?
ご検討ください。よろしくお願いします。
Translated by
caolina
This is to inform you that we got a response from the manufacturer about your inquiry as following.
As for the way of caring, when a outside cover of the duvet is soiled partially, wipe a soiled part by using a cloth or wash only the part by hand, and then dry it sufficiently.
When you have it cleaned, ask about it to your specialized cleaning store and avoid having it dry cleaned.
(We recommend you not to launder it at home because it can be damaged.)
We hope this information has helped you.
Please consider it. Thank you.
As for the way of caring, when a outside cover of the duvet is soiled partially, wipe a soiled part by using a cloth or wash only the part by hand, and then dry it sufficiently.
When you have it cleaned, ask about it to your specialized cleaning store and avoid having it dry cleaned.
(We recommend you not to launder it at home because it can be damaged.)
We hope this information has helped you.
Please consider it. Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 208letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.72
- Translation Time
- 36 minutes
Freelancer
caolina
Starter