Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Or, it would be fine that you can send 126 pieces to me for the price of dedu...
Original Texts
もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いです
しかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してください
お願いですから、お早めに返事をください
毎回、メールを送っても待たされるので困っています
前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っています
あまりにも酷い状況とは思いませんか?
もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください
しかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してください
お願いですから、お早めに返事をください
毎回、メールを送っても待たされるので困っています
前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っています
あまりにも酷い状況とは思いませんか?
もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください
Translated by
scintillar
Or otherwise, by the way which Mr A wrote about in the email this time, the way which subtracts it from the jacket price and sends 126 items would be good.
However, regarding the refund for the bag, please note that the refund is $596.40.
Another request is, could you please reply to this as soon as possible.
Each time I send a mail, I have to wait, which is a bother.
I received many messages about the previous shipping. And then this time, I ordered the goods and 2 weeks have already passed.
Don't you think this is an unreasonable situation?
If Mr. A doesn't have a say in the price, could you please speak directly to your superiors.
However, regarding the refund for the bag, please note that the refund is $596.40.
Another request is, could you please reply to this as soon as possible.
Each time I send a mail, I have to wait, which is a bother.
I received many messages about the previous shipping. And then this time, I ordered the goods and 2 weeks have already passed.
Don't you think this is an unreasonable situation?
If Mr. A doesn't have a say in the price, could you please speak directly to your superiors.