Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry for taking your time, but please support us. We have received confirma...
Original Texts
お手数ですが、ご協力をお願いします。
Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。
「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。
「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
Translated by
atsuko-s
I'm sorry for taking your time, but I would like to ask you for cooperation.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.
The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.
The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 218letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.62
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。