Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...
Original Texts
倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!
“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”
倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪
【loveilマンスリーおすすめポイント】
POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。
POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。
POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”
倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪
【loveilマンスリーおすすめポイント】
POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。
POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。
POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。
Translated by
momiuri
倖田來未個人企劃製作的彩色隱形眼鏡「loveil」月拋型,即將上市!
“為您的眼眸打照的舒適瞳月拋型”
由倖田來未企劃製作的彩色隱形眼鏡loveil,將推出大家期待已久的月拋型!
高含水鏡片可減輕眼睛的負擔,讓您配戴舒適。
正因為是毎日必需品,我們特別要求品質,因此完成了這款可以讓大家舒適配戴,還能擁有時尚眼眸的鏡片!
請務必試試喔♪
“為您的眼眸打照的舒適瞳月拋型”
由倖田來未企劃製作的彩色隱形眼鏡loveil,將推出大家期待已久的月拋型!
高含水鏡片可減輕眼睛的負擔,讓您配戴舒適。
正因為是毎日必需品,我們特別要求品質,因此完成了這款可以讓大家舒適配戴,還能擁有時尚眼眸的鏡片!
請務必試試喔♪
【loveil月拋型推薦特點】
POINT1.讓眼睛大量透氧
採用容易透氧的鏡片素材,防止眼睛因為缺氧而充血。
POINT2.濕潤的鏡片愛護您的眼睛
含水率55%的高含水鏡片,呵護您的眼睛。
POINT3.舒適配戴感
鏡片大量含水,可持續維持舒適配戴感。
POINT1.讓眼睛大量透氧
採用容易透氧的鏡片素材,防止眼睛因為缺氧而充血。
POINT2.濕潤的鏡片愛護您的眼睛
含水率55%的高含水鏡片,呵護您的眼睛。
POINT3.舒適配戴感
鏡片大量含水,可持續維持舒適配戴感。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1242letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Traditional)
- Translation Fee
- $111.78
- Translation Time
- 29 minutes