Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the trouble. I was going to contact you just now. That d...
Original Texts
ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。
その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。
此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。
その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。
此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
Translated by
angel5
I am sorry for the trouble.
I was going to contact you just now.
That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.
I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?
I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.
I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.
Again, I very much appreciate your cooperation.
I was going to contact you just now.
That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.
I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?
I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.
I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.
Again, I very much appreciate your cooperation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 226letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.34
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
angel5
Standard
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...