Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] A person in charge in a big company needs to have concrete mind and speedy de...
Original Texts
大企業の担当者としては、マインドやスピード感が求められるのではないか。
大企業と協業する上では主にミドルステージのベンチャーが多い。
なぜならば大企業と協業を検討するためにはベンチャー側に一定のビジネス規模が求められる。
大企業側が提供するアセットが明確であることも重要なファクターである。
M社の事例は比較的成功したケースである。
大企業は営業力を持っている。
M社は素晴らしいプロダクトを持っている。
その場合、大企業が国内外においてM社のプロダクトを販売する。
大企業と協業する上では主にミドルステージのベンチャーが多い。
なぜならば大企業と協業を検討するためにはベンチャー側に一定のビジネス規模が求められる。
大企業側が提供するアセットが明確であることも重要なファクターである。
M社の事例は比較的成功したケースである。
大企業は営業力を持っている。
M社は素晴らしいプロダクトを持っている。
その場合、大企業が国内外においてM社のプロダクトを販売する。
Translated by
nyam
I suppose that a person in charge from large corporation is required to have spirit of readiness and sense of speed.
Many of collaborations with large corporations are with mid-stage ventures.
That is because certain level of business size is required for ventures in order to work with large corporations.
Another important factor is whether the assets provided from a large corporation are clearly set.
The case of M company was relatively successful one.
The large corporation had sales capabilities.
M company had excellent products.
Then, the large corporation sells M company’s products both in and out of country.
Many of collaborations with large corporations are with mid-stage ventures.
That is because certain level of business size is required for ventures in order to work with large corporations.
Another important factor is whether the assets provided from a large corporation are clearly set.
The case of M company was relatively successful one.
The large corporation had sales capabilities.
M company had excellent products.
Then, the large corporation sells M company’s products both in and out of country.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 449letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $40.41
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
nyam
Starter
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。