Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I can respond to damage of carton box but a claim on damage of package has be...
Original Texts
カートンボックスの破損だけなら対応出来たのですが、パッケージの破損でクレームが出ているので、現在お客様への対応に困惑しています。袋の破れは商品として出荷ができません。
早急に代替え商品を用意する必要がありますが、また400ctns以上の返品が出た場合の金額負担とお客様の信用がなくなる事が怖いです。
カートンボックスの破損だけなら定価より安く販売して損失を最小限にできると考えていましたが、袋の破損が多数あると安価での販売も断られました。
あなたはどう考えていますか?
早急に代替え商品を用意する必要がありますが、また400ctns以上の返品が出た場合の金額負担とお客様の信用がなくなる事が怖いです。
カートンボックスの破損だけなら定価より安く販売して損失を最小限にできると考えていましたが、袋の破損が多数あると安価での販売も断られました。
あなたはどう考えていますか?
Translated by
merose288
I can respond to damage of carton box but a claim on damage of package has been filed so now I'm confused on how to respond to the customer. If the bag is torn then we cannot ship it.
It's necessary to prepare a replacement right away, but I'm afraid of the loss of a more than 400ctns returned goods and that we could lose customer's trust.
I thought if it were just damage of carton box, we could lower the loss to the minimum by selling it at a lower price than list price. But because there were many torn bags, our offere was refused.
What do you think?
It's necessary to prepare a replacement right away, but I'm afraid of the loss of a more than 400ctns returned goods and that we could lose customer's trust.
I thought if it were just damage of carton box, we could lower the loss to the minimum by selling it at a lower price than list price. But because there were many torn bags, our offere was refused.
What do you think?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 231letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.79
- Translation Time
- 37 minutes
Freelancer
merose288
Starter
私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻訳実務経験を積みました。
日本の大手企業に関して、営業部で携わったことがあ...
日本の大手企業に関して、営業部で携わったことがあ...