Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Item in attached photo was left over. The attached item was also left over l...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by espalda at 01 Feb 2016 at 23:24 2202 views
Time left: Finished

添付写真のアイテムの積み残し(LEFTOVER)がありました。
添付のアイテムは前回の積み残しもあるので不安を感じています。
Mr.ISHIKAWAが他の人の売約しているのを見たかも。。。という話を聞きました。
もし、売約していたら私が購入した金額を返金していただけたら問題はありません。
もちろんアイテムがあればべすとですが。。。
アイテムを至急、確認の上、私に連絡をください。Mr.MIKEの所で購入したものもあるので届いていないことはないかと思います。
連絡を待っています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 23:27
Item in attached photo was left over.
The attached item was also left over last time, so I'm concerned about it.
I heard that Mr.ISHIKAWA might have seen someone else's sales contract...
If it was sold, there is no problem if you refund the amount I paid.
Of course, it'll be best if the item is available...
Please urgently check the item and let me know. There are things purchased at Mr. MIKE's so it must have been delivered.
I'll be waiting for your reply.
espalda likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 23:33
There was a LEFTOVER of the item shown in the attached picture.
I feel uneasy about the item in the attached picture, as there is a leftover from last time.
I heard that someone may have seen Mr.ISHIKAWA was contracting for sale of other's.
If so, there would be no problem if you could give me a refund of what I have purchased.
Of course, the best thing is that there are the items...
Please give me a reply as soon as checking the item. I do not think it did not arrive, as there are things that were purchased at Mr.MIKE's place.
I am waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime