Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤 司朗 Ito Shiro MK歴 14年 休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊...
Original Texts
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
→ ドライバー一覧に戻る
常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
→ ドライバー一覧に戻る
Translated by
ki7aa
●외국에서 오신 손님을 에스코트 할 때 유의 있는지 알려주십시오.
항상 손님이 어떤 것들 (예를 들어, 정원, 건축, 불교 미술, 전통 공예 ...)에 대해 관심을 갖게되었는지에주의하고,지루하게하지 않도록 방문지에도 변화를 줄 수 있도록하고 있습니다.
●손님에게 메시지를 영어로 부탁합니다.
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
→ 드라이버 목록으로 돌아 가기
항상 손님이 어떤 것들 (예를 들어, 정원, 건축, 불교 미술, 전통 공예 ...)에 대해 관심을 갖게되었는지에주의하고,지루하게하지 않도록 방문지에도 변화를 줄 수 있도록하고 있습니다.
●손님에게 메시지를 영어로 부탁합니다.
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
→ 드라이버 목록으로 돌아 가기
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1090letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $98.1
- Translation Time
- about 6 hours
Freelancer
ki7aa
Starter
Freelancer
daydreaming
Starter (High)
●通訳実績
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
Freelancer
minwoong_park
Starter
大学で日本語を専攻し、ケーム業界で約十年間働いてから、現在は塾で高校生達に数学を教えています。