Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If you put importance on room space, the design tend to be simple and boring ...
Original Texts
オートエアコンはタッチパネル式でスタイリッシュですが、年配の方や指が乾燥している方には操作しづらいかもしれません。カーナビはもう少し高い位置にして欲しかったです。後部座席は定評通り足元が広々としており、ヘッドクリアランスも十分です。ラゲッジも十分で、後部座席をフルフラットに倒せるので、大型の荷物も楽に入ります。
【走行性能】
とても滑らかに加速し、高速域でも走りに余裕があります。初期モデルではDCTにギクシャク感があったそうですが、解消されています。
【走行性能】
とても滑らかに加速し、高速域でも走りに余裕があります。初期モデルではDCTにギクシャク感があったそうですが、解消されています。
Translated by
marukome
An auto air-conditioning is touch panel and stylish, however for the elderly or those with dry fingers may find it difficult to operate. I wish a car navigation system were placed a little higher. As the good review shows, the rear seats were spacious for legs, and the head clearance is satisfactory, too. The luggage compartment is sufficient, too. A large sized luggage can easily fit into, as the rear seat can be pulled down full flat.
"Driving Performance"
It accelerates very smoothly and it has enough power left even at high speed. I heard that the first model had a jerky movement with DCT, however the problem has been solved.
"Driving Performance"
It accelerates very smoothly and it has enough power left even at high speed. I heard that the first model had a jerky movement with DCT, however the problem has been solved.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1457letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $131.13
- Translation Time
- 3 days
Freelancer
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...