[Translation from Japanese to Native French ] 発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの郵便局に到着したようですが、12/26に保管期限がすぎ返送になったようです。ただ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( accentaigu ) .

Requested by ayaringo at 09 Jan 2016 at 12:36 2801 views
Time left: Finished

発送は12/6に行いました。追跡番号を調査したところ、12/11に最寄りの郵便局に到着したようですが、12/26に保管期限がすぎ返送になったようです。ただし、まだフランスにあるようです。今、郵便局に、「返送を止めて、もう一度届けてもらえないか」を頼んだが、「日本からでは返送をとめることができない」とのことです。フランス国内でEMSを届けているのは、クロノポストのようです。あなたの方で、クロノポストに問い合わせいただけませんか。EMSの追跡番号は××です。よろしくお願いします。

accentaigu
Rating 54
Native
Translation / French
- Posted at 10 Jan 2016 at 00:07
L'envoi a été effectué le 6 décembre.
D'après le suivi du colis, il semble être arrivé à la poste de votre quartier le 11 décembre, mais a été retourné à l'expéditeur le 26 décembre suite à l'expiration du dépôt de garde. Toutefois, il semble que le colis soit encore en France.
Je viens de demander à la poste d'arrêter le retour et de procéder à une nouvelle distribution, mais il est impossible d'arrêter le retour à partir du Japon.
La prise en charge des colis EMS semble être effectuée par Chronopost.
Pourriez-vous de ce fait contacter Chronopost à ce sujet ?
Le numéro de suivi EMS est le xx. Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime