Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for t...
Original Texts
今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。
Translated by
a_ayumi
I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for the items to be shipped for this transaction only.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
a_ayumi
Starter