[Translation from Japanese to French ] ご連絡誠にありがとうございます。 また商品が届いていないとのこと、誠に申し訳ございません。 心よりお詫び申し上げます。 私達は〇月〇日に商品を出荷しまし...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( milkytea , mariko72 , accentaigu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by takayuki14 at 15 Sep 2015 at 21:06 3479 views
Time left: Finished

ご連絡誠にありがとうございます。
また商品が届いていないとのこと、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

私達は〇月〇日に商品を出荷しました。
通常は2~3週間で到着します。
今回のケースでは、荷物が郵便局で止められている可能性があります。
大変お手数ですが、以下の情報で郵便局に問い合わせて頂けますでしょうか。

もしそれでも荷物を見つけることが出来ない場合は、輸送中に紛失された可能性があります。
この場合、すぐに商品代金を返金しますので、お手数ですが、再度ご連絡ください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2015 at 22:25
Monsieur,
Nous vous remercions d'abord de nous avoir contacter.
Nous sommes profondément désolés pour le retard du colis.

Nous avons envoyé ce colis daté du (jour)( mois).
Normalement, le colis devrait arriver dans 2 ou 3 semaines.
Cette fois, il est probable que le colis reste à la Poste.
Pourriez-vous contacter à la poste à côté de chez vous avec les informations ci-dessous?

Si vous ne trouvez pas encore le marchandise, cela pourrait être la perte occasionnée pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous rembourseront immédiatement le prix du marchandise.
Nous vous prions de nous recontacter en cas de perte de colis.
Je vous prie d'accepter toutes nos excuses, Monsieur, nos salutations distinguées.
milkytea
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:37
Bonjour . Nous sommes vraiment désolé que vous n'avez pas encore reçu votre colis .

Nous avons envoyé votre colis le ◯ / ◯. Normalement vous devrait le recevoir dans une ou deux semaines . Si vous l'avez pas encore reçu nous pensons que ça s'est arrêté quelque part à la poste .
Je vous prie de vous informé à cette numéro 「問い合わせナンバー」à la poste .

Au pire si vous le retrouvez pas avec cette numéro qu' on vous a informé , on vous rembourserons votre colis . Nous vous attendons votre réponse . Merci

accentaigu
Rating 54
Native
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:37
Nous vous remercions pour votre message.
Nous sommes vraiment navrés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu votre commande.
Nous nous en excusons sincèrement.

Nous avons envoyé votre colis le 15/9. (フランス語の場合、日付は日/月になります。例えば:9月15日は15/9と書きますので、仮に記載しておきます。)
En général le délai de réception est d'environ 2 à 3 semaines.
Concernant votre commande, il est possible que votre colis soit retenu à la poste.
Pourriez-vous prendre contact avec votre bureau de poste le plus proche en leur fournissant les informations suivantes ?

Si toutefois ils n'arrivent pas à trouver de trace de votre colis, il est également possible qu'il ait été perdu lors de l'acheminement.
Dans ce cas, nous vous prions de nous contacter à nouveau et nous vous rembourserons l'intégralité de votre commande.
★★★★★ 5.0/1
mariko72
Rating 49
Translation / French
- Posted at 15 Sep 2015 at 23:07
Nous vous remercions de prise en contact.
Nous regrettons beaucoup le retard de marchandise.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser du fond du coeur.

Nous avons expédié les marchandises au ○○.
Ils arriveront en général dans 2-3 semaines.
Dans cette éventualité, Il est possible que les marchandises restent au poste.
Vous seriez bien aimable de demander des renseignements au poste aves les informations ci-dessous.

Si vous ne pourrez pas les trouver tout de même, il y a la possibilité de disparaître pendant le transport.
Dans ce cas, nous vous remboursons le prix dans l'instant, voudriez-vous nous prévenir encore une fois.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime