Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for purchasing. We found that we receive the item behin...
Original Texts
こんにちは
お買上げありがとうございます。
アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。
8月末です。
到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですが
お待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。
お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。
当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してください
イーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。
よろしくお願いします。
お買上げありがとうございます。
アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。
8月末です。
到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですが
お待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。
お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。
当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してください
イーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。
よろしくお願いします。
Translated by
sujiko
Good day!
Thank you for purchasing.
We found that we receive the item behind schedule.
We will receive it at the end of August.
As we receive it behind schedule, you can cancel it.
If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.
If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.
We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.
We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay.
We will let you know the tracking number afterwards.
We appreciate your understanding.
Thank you for purchasing.
We found that we receive the item behind schedule.
We will receive it at the end of August.
As we receive it behind schedule, you can cancel it.
If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.
If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.
We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.
We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay.
We will let you know the tracking number afterwards.
We appreciate your understanding.