Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 三滝寺(みたきでら) 敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。...
Original Texts
三滝寺(みたきでら)
敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。
交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。
心が洗われる三つの滝
境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」
秋の紅葉
敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。
交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。
心が洗われる三つの滝
境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」
秋の紅葉
Translated by
krista
미타키데라(三滝寺)
부지 내에는 이름의 유래인 세 개의 폭포가 흐르고 있습니다. 사시사철 자연에 둘러싸여 있어, 히로시마 시민에게는 마음이 편안해지는 장소입니다.
또한, 가을의 단풍 명소로도 널리 알려졌습니다.
시가지에서 조금 떨어져 있기 때문에 접근성이 좋지 않아, 관광객이 적고 매우 조용하고 느긋이 돌아볼 수 있습니다. 히로시마 시를 한눈에 볼 수 있는 최고의 전망을 품은 운치있는 절이며, 자연을 접하고 싶을 때 추천해 드립니다.
마음이 씻기는 세 개의 폭포
경내 입구 위에 있는 다보탑, <다보탑>
가을 단풍
부지 내에는 이름의 유래인 세 개의 폭포가 흐르고 있습니다. 사시사철 자연에 둘러싸여 있어, 히로시마 시민에게는 마음이 편안해지는 장소입니다.
또한, 가을의 단풍 명소로도 널리 알려졌습니다.
시가지에서 조금 떨어져 있기 때문에 접근성이 좋지 않아, 관광객이 적고 매우 조용하고 느긋이 돌아볼 수 있습니다. 히로시마 시를 한눈에 볼 수 있는 최고의 전망을 품은 운치있는 절이며, 자연을 접하고 싶을 때 추천해 드립니다.
마음이 씻기는 세 개의 폭포
경내 입구 위에 있는 다보탑, <다보탑>
가을 단풍
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...