[Translation from English to Japanese ] Meet Mapstr, an app for bookmarking all your favorite places With Apple inve...

This requests contains 3010 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , lily0219 , ysys0322 ) and was completed in 8 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jul 2015 at 10:02 3633 views
Time left: Finished

Meet Mapstr, an app for bookmarking all your favorite places

With Apple investing more in its mapping technology, Google continuing to enhance its map-based apps, and Nokia attracting major companies with the proposition of acquiring Here, it’s clear that digital maps play a key part in our digital lives.

With that in mind, Mapstr is looking to capitalize on the existing utility of maps by making them even more useful. The French startup officially launches its iPhone app this week, after a few months as a public beta product. It offers an easy way to bookmark all your favorite places around the world, from parks and museums to relatives’ houses and pubs.

あらゆるお気に入りの場所をブックマークするためのアプリ「Mapstr」を紹介しよう

Appleがそのマッピング技術にさらに投資し、Googleは自らのマップベースのアプリを強化し続け、そしてNokiaはHere(現在地)を把握するという仕事により大手企業を魅了していることから、デジタルマップが私たちのデジタル生活において重要な役割を果たしていることは明らかだ。

Mapstrは、その点を考慮した上で、それらをさらに便利にすることによって、マップに備わる既存のユーティリティを活用しようとしている。フランスのスタートアップが、パブリックベータ製品として発表してから数か月たった今週、そのiPhoneアプリを正式にローンチする。本製品では、公園や博物館から親戚の家やパブに至るまで、世界中にあるお気に入りの場所すべてを簡単にブックマークできる方法が提供されている。

It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.

You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.

Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.

ここで注目したいのは、Google Mapsには、お気に入りの場所をGoogleアカウントに保存するブックマーク機能が既に組み込まれている点だ。しかし、Mapstrは、それ専用に開発されており、ブックマーク機能を使って新しいことができるようになっている。

場所を探すのに現在位置を利用したり、名前や住所を使ったり、地図上の特定の場所まで移動したり、住所の写真を撮ることもできる。Mapstrは、OCR(光学式文字読取装置)を使って住所を認識し保存することができる。

さらに、Mapstrは整理することにかなり長けている。場所をアカウントに保存すると「公園」や「バー」等でタグ付けでき、コメントも付け加えることができるので、なぜこの場所を保存したか思い出すのに便利だ。

One of Mapstr’s key selling points is that it isn’t bloated with features — it doesn’t try to be a social network, though, with the latest version to hit the App Store, there is a social element to it. You can share your favorite places with friends, which is a genuinely useful feature.

Also, there’s a danger with apps such as this that they try to second-guess places you might like. Mapstr doesn’t try to be a recommendation engine — it’s all about letting you remember those little places that you loved at the time, though you could easily forget where they are or why you liked them.

Mapstrの最大の売りは、機能を詰め込み過ぎてない点にある。決してソーシャルネット―ワークを目指している訳ではないが、App Storeにリリースされる最新版には、ソーシャルの要素が組み込まれている。友人とお気に入りの場所をシェアできる本当に便利な機能が備わっている。

また、このようなアプリには、自分が好きそうな場所を予測する厄介な機能が備わっているが、Mapstrは推奨型のエンジンを目指して訳ではなく、その時々のちょっとしたお気に入りの場所でも、人はそれがどこだったか、また気に入った理由を簡単に忘れてしまうので、思い出せるようになっている。

Based out of Paris, with three employes working behind the scenes, Mapstr is close to finalizing a pre-seed round with 10 angel investors on board. Having investors in the mix, however, will obviously expedite the need to start monetizing — so how can an app such as this make cash without ruining the experience with ads or “promoted” places?

The most obvious route would be to go freemium — charge for add-on “premium” features. And we’re told that this is the most likely option for the startup when it decides to start making money. A version for Android and the Web is also currently in the works, and should launch later this year.

舞台裏で働く3人の社員と、パリ郊外に会社を構え、Mapstrはエンジェル投資家と共に、pre-seed段階の完成に近づいている。投資を迷う投資家がいる中、明らかに収益化の開始の必要性に迅速に対応していくのだが、このようなアプリは、広告や「販促されている」場所での経験をだめにせずに、どのようにして資本を得ればいいのか?

最も明らかな資金獲得ルートは、フリーミアムである。フリーミアムは、追加の「プレミアム」機能に料金を課すことである。そして、我々は、収益獲得を決意したスタートアップにとってはこれが一番現実的な選択肢であると言われた。Android及びWeb用のバージョンも、現在制作中であり、今年中にローンチされるはずである。

Mapstr isn’t the first company to create such an app — Pin Drop launched in the U.S. App Store last year, and it was a very similar proposition. But that was shuttered due to lack of funding, and had a U.K.-based team hired by the mighty Apple. Then there’s Citymaps, which offers similar functionality, but has a slew of extra features that make it more of a social network.

By focusing purely on bookmarking, Mapstr could find some fans.

このようなアプリを最初に制作した会社はMapstrではない。Pin Dropが昨年米国のApp Storeで発売され、Mapstrと非常に似た計画であった。しかし、Pin Dropは、資金不足で会社を閉鎖し、その英国チームが巨大なApple社により雇われた。それから、同様の機能を提供するCitymapsもあるが、これは他にもたくさんの機能を持ち合わせているため、もっとソーシャルネットワーク寄りである。

ブックマーク機能のみに焦点を当てているMapstrはきっとファンができるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/17/meet-mapstr-an-app-for-bookmarking-all-your-favorite-places/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime