Ok. I wait until 31 July. If the time hood (original) will be with me, ok.
Then (31.07.15) I'm going for three months. In Scandinavia. And I will not be able to pick up a parcel. It just returned to you. I think you should know about it. So if you think that is the time to make it better just make a return PayPal
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 03:22
わかりました。7月31日まで待ちます。time hood(元のもの)が私の手元にあるのなら、それでいいのです。
それでは(2015年7月31日)、3か月、出かけます。行先はスカンジナビアです。小包は引き取れません。小包はあなたの方に返送されました。このことはお知らせした方がいいと思います。だから、改善すべき時期だと思うのなら、返金のPayPalを作ってください。
★英文があまり正確ではなく、背後の状況も私にはわからないので、よい翻訳はできませんでした。すみません。当事者である依頼者には、何とか意味がわかっていただけるでしょうか?
それでは(2015年7月31日)、3か月、出かけます。行先はスカンジナビアです。小包は引き取れません。小包はあなたの方に返送されました。このことはお知らせした方がいいと思います。だから、改善すべき時期だと思うのなら、返金のPayPalを作ってください。
★英文があまり正確ではなく、背後の状況も私にはわからないので、よい翻訳はできませんでした。すみません。当事者である依頼者には、何とか意味がわかっていただけるでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 03:26
了解です。
7月31日まで待ちます。
それまでなら問題ありません。
それから3ヶ月間スカンジナビアにいます。
その間は荷物の受け取りは出来ないため、ただ返品されてしまいます。
そのことを心に留めて下さい。
あなたが時間に間に合うようにすればPayPalに返品されるだけです。
7月31日まで待ちます。
それまでなら問題ありません。
それから3ヶ月間スカンジナビアにいます。
その間は荷物の受け取りは出来ないため、ただ返品されてしまいます。
そのことを心に留めて下さい。
あなたが時間に間に合うようにすればPayPalに返品されるだけです。
★★★☆☆ 3.0/1