Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 世界的にも有名な浅草の顔「雷門」。浅草寺の入り口に構え、その奥には仲見世通りが浅草寺まで続いています。 毎月のように色々な行事が行われ、毎回観光客や地元の...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lee_junhan , peace8493 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shooonan at 15 Jul 2015 at 17:11 3363 views
Time left: Finished

世界的にも有名な浅草の顔「雷門」。浅草寺の入り口に構え、その奥には仲見世通りが浅草寺まで続いています。 毎月のように色々な行事が行われ、毎回観光客や地元の住民を魅了しています。

7月10日は「ほおづき市」という行事が開かれます。この日にお参りをすれば46,000日分お参りをしたこととなり、毎年世界中から数多くの人が訪れます。

入り口にある大提灯と風神雷神

毎日活気のある仲見世通り

節分の豆まきなど、毎月のように行われる行事

세계적으로도 유명한 아사쿠사의 얼굴 '카미나리 문' 센소지의 입구에 놓여있어, 그 깊은곳엔 나카미세거리가 센소지까지 이어져 있습니다. 매일같이 다양한 행사가 행해져, 매번 관광객이나 주민들을 매료시키고 있습니다.

7月10日は「ほおづき市」という行事が開かれます。この日にお参りをすれば46,000日分お参りをしたこととなり、毎年世界中から数多くの人が訪れます。
7월10일은 '호오즈키시' 라는 행사가 열렸습니다. 이날 참배를 하면 46,000일 분의 참배를 한 것이 되어, 매년 전세계에서 수많은 사람이 방문합니다.

입구에 있는 대전등과 풍신뇌신


매일 활기가 넘치는 나카미세거리

입추의 콩뿌리기 등, 매일같이 행해지는 행사

Client

Additional info

「ほおづき市(いち)」「風神雷神」は翻訳が難しいかもしれないので、発音翻訳でも大丈夫です。

~読み方~
大提灯(だいちょうちん)
仲見世通り(なかみせどおり)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime