Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] repit is a written mistake. The correct spelling is rechip. I have heard t...
Original Texts
repit.は、書き間違えです
正しくは、rechip です
このカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない
日本でKOETSUで
針先のチップだけを新たにつけてもらった際に
少し短くなったと聞きました
2nd オーナーはほとんど使用されていませんので
状態は大変良いと思います
日本でも中古市場に出ることが
めったにありません
送料は、ご指摘の通りUS 18です。
SUPEX とあわせて同じ金額でです
お尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます
後ほど写真をお送りいたします
納品10日必要です
正しくは、rechip です
このカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない
日本でKOETSUで
針先のチップだけを新たにつけてもらった際に
少し短くなったと聞きました
2nd オーナーはほとんど使用されていませんので
状態は大変良いと思います
日本でも中古市場に出ることが
めったにありません
送料は、ご指摘の通りUS 18です。
SUPEX とあわせて同じ金額でです
お尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます
後ほど写真をお送りいたします
納品10日必要です
Translated by
3_yumie7
repit is a written mistake.
The correct spelling is rechip.
I have heard that the needle gets shorter when the first owner of this cartridge asked to replace needle tips at KOETSU when when the needle tips was worn.
2nd owner used it very infrequently, so I think the condition should be very good.
Even in Japan, it is rarely seen in the used market.
The shipping cost is US$18 as you wrote.
It is the same price adding SUPEX.
We also have RCAーRCA cable you asked
I will send a photo later.
For a delivery it will take 10 days.
The correct spelling is rechip.
I have heard that the needle gets shorter when the first owner of this cartridge asked to replace needle tips at KOETSU when when the needle tips was worn.
2nd owner used it very infrequently, so I think the condition should be very good.
Even in Japan, it is rarely seen in the used market.
The shipping cost is US$18 as you wrote.
It is the same price adding SUPEX.
We also have RCAーRCA cable you asked
I will send a photo later.
For a delivery it will take 10 days.