Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding rafting, we did not have a hard time since it was created very clea...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , chobi5 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by veltra at 03 Jun 2015 at 12:12 1911 views
Time left: Finished

ラフティングは、上り下りの階段はきついものの大変きれいに整備されていて 苦にはなりませんでした。2時間のラフティングは、かなり長くちょっと途中で疲れましたがw
滝や壁の彫刻のところで写真もとれて大満足。
ロッカールームもシャワールームもきれい!昼食も大変清潔で、空気を心地よく感じながら美味しいランチをいただきました。大満足です。
私たち夫婦は、4年前にSOBEKで体験済で、その時と比較しても大変きれいな整った施設でした。
象のりは、クチコミでもあるように かなり左右揺れましたので

Going up and down the stairs was hard for rafting, but it was very neatly kept so it didn't bother me. 2 hour rafting was very long and I got a little tired on the way w.
I'm very satisfied to have been able to take photos at waterfall and sculpture on the wall.
Locker and shower room are also clean! Lunch was also very neat, and I enjoyed lunch feeling nice air. I'm very satisfied.
My husband and I already tried SOBEK 4 years ago, compared to that the facility was very nicely organized.
As said on reviews, riding on elephant shook us left and right very hard,

30分で十分。小象と触れ合えたり、鼻の先を体に巻き付けてもらったり、ハーモニカを吹いてもらったり そんな触れ合いが楽しかったです。
カフェが併設されており、疲れるわ熱いわで、最後30分くらいお茶していましたが
それもまたよかったです。
すべてにおいて満足!
最後に、ラフティングにはギリギリの年齢だった両親が、ワーキャーいいながら楽しんでいました。帰りの階段は、最後尾にしてかなりゆっくりと登って行きましたが、ガイドさんが「大丈夫?頑張って?」と励ましてくれました。ありがとうございます。

so 30 minutes is enough. I enjoyed playing with small elephant, have nose tip wrapped on my body, listed to harmonica.
Cafe was on the next door, it was tiring and hot so we were there drinking teas at last 30 minutes, but it was also fun.
Everything was satisfying!
At last, my parents barely cleared age limit for rafting but they enjoyed it screaming. On the way back on the stairs, they were at the very last in line and slowly climbed, and the guide encouraged them saying "Are you Okay? Keep it up!" Thank you.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime