Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool. Keep ...
Original Texts
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。
ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること
隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!
スプールが吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。
ホイストクレーンに過剰な負荷をかけてしまう。
ストッパーが無いと固定金具が足の上に落下する恐れがある。
移動中のスプールが人にあたり怪我させてしまう
ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること
隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!
スプールが吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。
ホイストクレーンに過剰な負荷をかけてしまう。
ストッパーが無いと固定金具が足の上に落下する恐れがある。
移動中のスプールが人にあたり怪我させてしまう
Translated by
anna_claba
Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.
Keep the stopper attached until just before the fitting metal is removed.
Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.
If the space has more than 20mm, it runs upon the projection for preventing it from falling down.
You could be injured by the spool falling from the hoisting and on your foot.
The spool could not be removed because it will be stuck with the coil stand.
The hoist crane could be choke up.
Without the stopper, the fitting metal could fall down on your foot.
The moving spool could hit and injure the worker.
Keep the stopper attached until just before the fitting metal is removed.
Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.
If the space has more than 20mm, it runs upon the projection for preventing it from falling down.
You could be injured by the spool falling from the hoisting and on your foot.
The spool could not be removed because it will be stuck with the coil stand.
The hoist crane could be choke up.
Without the stopper, the fitting metal could fall down on your foot.
The moving spool could hit and injure the worker.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...