Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If the same story is created as a novel and a movie, most of the times one of...
Original Texts
同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画のように時間制限があるわけでもないので、登場人物の生い立ち、より細かい背景などが楽しめる事ができた。映画では文章では読み取れない細かい顔の表情などが見る事ができたし、自分が空想するよりも, よりリアルに物語を楽しむ事ができた。物語的には、映画も小説もほとんど相違がないが、若干訴えるメッセージが違ったようにも受け取れる。
Translated by
z_elena_1
If the same story is created as a novel and a movie, most of the times one of them is much better than the other. However, in this case both bring the same satisfaction. In the novel there is no time limit, so I was able to follow the growth and development of characters, more detailed background etc. In the movie I could watch facial expressions that cannot be derived from written text, and the story was more real and not so much created by my imagination. Concerning the story itself, there was almost no difference between the movie and the novel, but it seems that the message of each was a bit different.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 30 minutes
Freelancer
z_elena_1
Starter
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...