Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm AAA who attended the event from Japan. Do you remember me? I have been a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rockey at 19 May 2015 at 18:17 1136 views
Time left: Finished

日本からイベントに参加したAAAです。覚えていますか?
これまで世界中のカンファレンスに参加してきましたが、今回のイベントは過去最高の費用対効果でした。
私は抽選会で次回2回分の参加チケットに当選したので、あなたから確認のメールを送ってくださいね。

今回のイベントではBBB氏の講演を一番楽しみにしていたのですが、ネイティブで無い私は何箇所か聞き取れませんでした。そこで、お知り合いで音声を録音されていた方がいらっしゃたら音声ファイルをいただけないでしょうか?

次回のシアトルも楽しみ。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 18:31
I'm AAA who attended the event from Japan. Do you remember me?
I have been attending conferences all over the world but the event held this time had the best financial effect.
I've won tickets for the next 2 conferences so please send me a confirmation email.

I was looking forward to Mr. BBB's lecture the most for this event but because I am not a native English speaker, I couldn't understand some parts. If you know anyone who have recorded his lecture could I have an audio file?

I am looking forward to the one in Seattle next time.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 18:24
This is AAA, I joined the event from Japan. Do you remember me?
I have joined conferences all over the world, but this event had the best cost performance ever.
I got participation tickets for next 2 conferences at the prize draw, so please send me a confirmation email from you.

I was looking forward to BBB's lecture the most for this event, but I'm not a native speaker so I couldn't hear some parts. So, if you know someone who recorded it will you give me an audio file?

I'll be looking forward to the next event in Seattle.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime