Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (h...
Original Texts
Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか?
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?
突き当りの階段を登ってください。
オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。
山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。
歯茎に膿がたまって痛む。
お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?
突き当りの階段を登ってください。
オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。
山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。
歯茎に膿がたまって痛む。
お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。
Translated by
siennajo
Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (hereafter A)?
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?
Please face to the difficulty step.
Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.
Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.
Periodontal abscess (gums in pus) hurts.
Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?
Please face to the difficulty step.
Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.
Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.
Periodontal abscess (gums in pus) hurts.
Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 200letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese