Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This drum was made by a craftsman about 80 years ago, the early Showa era. Ev...
Original Texts
この太鼓は今から80年程前の昭和時代初期に子どものおもちゃ用として職人によって作られたものです。楽器としての価値は乏しいですが、アンティーク品としては当時を知ることのできる価値のあるアイテムです。
金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。
陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。
このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
金杯は日本でおめでたい行事に記念して作られます。描かれている鶴と亀は長寿の象徴、宝船は金運の象徴です。
陶芸家のサイン入りの桐箱付きです。
このアイテムは陶芸品の目利きである、日本茶道学会正教授である茶道家の●●氏が選定したものです。
Translated by
mini373
This drum has been made about 80 years ago which is in early Showa period (1926-1989) by a craftworker. This does not have much of value as a musical instrument but as an antique, it is a valuable item to get to know about back in those days.
Gold cups are made to commemorate happy events in Japan. Crane and turtle drawn on it are symbols of long life and the treasure ship is a symbol of economic fortune.
It comes with a box made of paulownia wood with an autograph of the ceramic artist.
This item has been selected by a professor of Japan Tea Ceremony Academic Society, and a master of tea ceremony, Mr.●● who is a connoisseur of ceramics.
Gold cups are made to commemorate happy events in Japan. Crane and turtle drawn on it are symbols of long life and the treasure ship is a symbol of economic fortune.
It comes with a box made of paulownia wood with an autograph of the ceramic artist.
This item has been selected by a professor of Japan Tea Ceremony Academic Society, and a master of tea ceremony, Mr.●● who is a connoisseur of ceramics.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 213letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.17
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...