[Translation from English to Japanese ] Kurzweil tells me he is not worried. He believes we will create a benevolent ...

This requests contains 1069 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( a_ayumi , planckdive , nearlynative ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 27 Apr 2015 at 10:27 2298 views
Time left: Finished

Kurzweil tells me he is not worried. He believes we will create a benevolent intelligence and use it to enhance ourselves. He sees technology as a double-edged sword, just like fire, which has kept us warm but has also burned down our villages. He believes that technology will enable us to address the problems that have long plagued human civilization — such as disease, hunger, energy, education, and clean water — and that we can use it for good.

Kurzweil氏は気がかりでは言う。彼は,われわれが善意の知能を創造し,自らを高めるためにこれを用いると信じている。彼はテクノロジーを,われわれに暖を取らせてくれる一方で村を焼き払う火のような諸刃の剣とみている。彼はテクノロジーは,これまで長い間人類文明を悩ませてきた,疾病,飢餓,エネルギー,教育,清潔な水の提供などの問題に取り組む術を与えてくれるもので,われわれはこれを善のために用いることができると信じている。

These advances in technology are a near certainty. The question is whether humanity will rise to the occasion and use them in a beneficial way. We can either build a Star Trek future, in which our civilization rises to new heights, or descend into a Mad Max world. It is up to us.

Vivek Wadhwa is a fellow at Rock Center for Corporate Governance at Stanford University, director of research at Center for Entrepreneurship and Research Commercialization at Duke, and distinguished fellow at Singularity University. His past appointments include Harvard Law School, University of California Berkeley, and Emory University.

これらテクノロジーの進化は、ほぼ確実だ。問題は、人類がこの機会に上手く対処し、それらを有益な方法で使うかどうかだ。私たちは、我々の文明がこれまでになく高度なレベルに到達しているスタートレックのような未来を築くことも、マッドマックスのような世界に転落することもできる。それは、私たち次第なのだ。

Vivek Wadhwa氏は、スタンフォード大学にあるRock Center for Corporate Governanceのフェローであり、デューク大学にあるCenter for Entrepreneurship and Research Commercializationの研究ディレクターであり、シンギュラリティ・ユニバーシティの特別フェローである。過去には、ハーバード大学ロースクール、カリフォルニア大学バークレー校、そしてエモリー大学にも在籍していた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime