Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

Original Texts

【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。 ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。
Translated by rogers2223
【KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】 팬클럽 신규입회・계속・컴백・친구소개 캠페인 결정! playroom과의 W(더블) 회원시책도!

그 즈음에는 상품의 반품・환불은 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당일의 교통비, 숙박비등은 고객 부담입니다. 그리고, 이벤트가 중지・연기될 경우, 여행비 등의 보상은 불가능합니다.
※당선권리를 타인에게 양도하거나 옥션 등에 출품하는 경우, 어떠한 이유(병이나 사무관계 포함)에서도 엄격히 금지됩니다.
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 업계・상품로고등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권, 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원상품(보드 등)을 행사장 안에 가져와 사용하지 말아주십시오.
※당일 촬영이 들어올 가능성이 있습니다. 고객님이 찍히실 가능성이 있으므로 미리 양해부탁드립니다.
Contact
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
767letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$69.03
Translation Time
40 minutes
Freelancer
rogers2223 rogers2223
Starter (High)
.
Contact