[Translation from English to Japanese ] Augmented and virtual reality to grow to $150B by 2020, forecaster says The ...

This requests contains 4088 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , a-nii ) and was completed in 25 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2015 at 10:44 3504 views
Time left: Finished

Augmented and virtual reality to grow to $150B by 2020, forecaster says

The augmented reality and virtual reality markets have yet to get off the ground. But market advisor Digi-Capital estimates that the combined markets will reach $150 billion by 2020.

Digi-Capital managing director Tim Merel believes that augmented reality — where you can add a virtual overlay to glasses that enable you to see the real world in a new way — will be four times bigger at $120 billion than virtual reality, which immerses you in a virtual world via goggles. Merel estimates that virtual reality will be more of a niche market at $30 billion by 2020. In 2016, Merel believes the market will be “single-digit billions.”

AR(拡張現実)とVR(仮想現実)市場は2020年までに1500億米ドルまでに成長すると専門家は見ている

AR(拡張現実)とVR(仮想現実)市場は、まだ軌道に乗ってはない。しかし、両市場を合わせた市場規模は2020年までに1500億米ドルに達するとコンサルタント会社、Digi-Capitalは見ている。
Digi-Capitalの業務執行取締役、Tim Merel氏は、仮想情報をメガネに重ねることで現実世界を新たな方法で見る事ができるARは、GoogleGlassでユーザを仮想世界に熱中させ、VR市場の4倍規模の1200億米ドルに達すると見ている。またMerel氏は、VR分野も特定分野向けに留まらずその市場規模は2020年までに300億米ドルに達すると見ている。また2016年には、その市場規模は数十億米ドルに達すると見ている。

“VR [virtual reality] and AR [augmented reality] are exciting — Google Glass coming and going, Facebook’s $2 billion for Oculus, Google’s $542 million into Magic Leap, not to mention Microsoft’s delightful HoloLens,” said Merel in a statement. “There are amazing early stage platforms and apps, but VR/AR in 2015 feels a bit like the smartphone market before the iPhone. We’re waiting for someone to say ‘One more thing …’ in a way that has everyone thinking ‘so that’s where the market’s going.”

「VR(仮想現実)とAR(拡張現実)には実にわくわくします。Google Glassがやって来ました。Facebookが20億米ドルをOculusに、Googleは5億4200万米ドルをMagic Leapに投資しました。Microsoftの楽しいHoloLensは言うまでもありません」としたうえで、「いま、実に驚くほどの初期段階のプラットフォームやアプリがありますが、2015年のVR/ARは、iPhone登場前のスマートフォン市場のように思えます。私たちは誰かが、『あと1つ・・・』、『それこそ、マーケットが向かって行くところだ』と誰もが思うようなことを言ってくれるのを待っているところです」と、Merel氏は公式の場で述べた。

Merel acknowledges that a “pure quantitative analysis of the VR/AR market today is challenging, because there’s not much of a track record to analyze yet.” But he believes VR/AR are compelling enough to grow new markets and cannibalize existing ones after the technology really starts taking off next year.

“VR and AR headsets both provide stereo 3D high-definition video and audio, but there’s a big difference,” Merel said. “VR is closed and fully immersive, while AR is open and partly immersive – you can see through and around it. Where VR puts users inside virtual worlds, immersing them, AR puts virtual things into users’ real worlds, augmenting them.

Merel氏は、「VR/AR市場の純粋な定量分析は難しいこと、それは分析すべき実績が十分ないのが理由であること」を理解している。 しかし彼は、新たな市場を成長させ、来年テクノロジーが離陸した後は既存市場を共食いしてしまうほどVR/ARは人を惹きつけるものであると信じている。

「VRとARのヘッドセットはともに、ステレオの3D高解像度ビデオ・オーディオを提供してくれますが、両者には大きな違いがあります」としたうえで、「VRは閉じていて、完全にその世界に入れるのに対し、ARはオープンで、その世界に入れるのは一部分、周りを見回すことができます。VRがユーザをバーチャルな世界に引き込み、そこに浸らせるのに対し、ARはバーチャルなものをユーザの現実世界にもたらして、それを拡張するのです」と、Merel氏は述べた。

“You might think this distinction is splitting hairs, but that difference could give AR the edge over not just VR, but the entire smartphone and tablet market. There are major implications for Apple, Google, Microsoft, Facebook and others.”

Merel said that VR is great for games and 3D films. However, he sees it primarily as a living room, office, or seated experience, as you might bump into things if you walked down the street wearing a closed headset.

He expects that it could snare tens of millions of fans among console, PC, and online gamers as well as those who prefer 3D to 2D films. VR will also have niche markets in enterprises, medical, military, and education markets.

「たいした違いはないのではないかと思う方もおられるかもしれませんが、この違いはARに、VRとの比較だけでなくスマートフォンやタブレット市場全体との比較でも優位性をもたらす可能性があるのです。Apple、Google、Microsoft、Facebookその他の企業にとって、大きな意味があるのです。」

Merel氏によると、VRはゲームや3D映画に最適であるという。ただし、彼はこれを主に居間、オフィス、座って行う体験と見ている。密閉性の強いヘッドセットを装着して街を歩くと、何かにぶつかってしまうかもしれないからだ。

彼の予想では、この技術は何千万というゲーム専用機、パソコン、オンラインゲームのファンのほか、2D映画より3D映画を好む人を惹きつけるという。VRはこのほか、企業、医療、軍隊、教育の各現場でニッチな市場があるだろう。

AR, meanwhile, can be fun for games, but not as much fun as VR when true immersion is required.

“But that possible weakness for gamers is exactly why AR has the potential to play the same role in our lives as mobile phones with hundreds of millions of users,” Merel said. “You could wear it anywhere, doing anything. Where VR is like wearing a console on your face [Oculus], AR is like wearing a transparent mobile phone on it [Magic Leap, HoloLens].”

他方、ARはゲームで楽しめるかもしれないが、本当に没頭しなくてはいけないとき、その楽しさはVRに及ばない。

「ただ、そうしたゲーマーにとって可能性のある弱点は、何億というユーザが持つ携帯電話と同じ役割を私たちの生活で果たす潜在性をARが持っているという理由でもあるのです」としたうえで、「それならどこでも身につけられますし、どのような動きもできます。VRが顔に専用マシンを装着するのに対し(Oculusの場合)、ARは透明な携帯電話をつけるイメージです(Magic Leap, HoloLens)」と、Merel氏は述べた。

He said that AR could play a similar role to mobile across sectors as well as a host of uses nobody has thought of yet. He foresees uses in e-commerce, voice calls, web browsing, film and TV streaming, enterprise apps, advertising, consumer apps, games, and theme park rides.

“There could be meaningful enterprise VR revenues, but we think that AR could take more of that market,” Merel said. “We think AR’s addressable market is similar to the smartphone/tablet market. So AR could have hundreds of millions of users, with hardware price points similar to smartphones and tablets. This could drive large hardware revenues for device makers.”

ARはあらゆる業界でモバイルと同じような役割が果たせるほか、これまで誰も考えなかったようなユーザのもてなしができると彼は述べた。eコマース、音声通話、ウェブ閲覧、映画、テレビストリーミング、企業向けアプリ、広告、消費向けアプリ、ゲーム、テーマパークでの乗り物での利用を彼は考えている。

「企業向けVRでは相当の収入が得られますが、ARから得られるのはそれ以上だと思っています」とした上で、「ARが対処できる市場はスマートフォン・タブレット市場に近いと考えます。ARには何億ものユーザがおり、ハードウェアの価格はスマートフォンやタブレットのようになります。これにより、デバイス市場でハードウェア収入がもたらされるのです」と、Merel氏は述べた

Merel said both technical and social issues (privacy) still have to be worked out.

As for the companies leading the charge, Merel said “Facebook placed an early bet on Oculus, which might win VR but not address the larger AR market. Google learned from Glass, and had the foresight to invest in Magic Leap. HoloLens could allow Microsoft to regain the glory it lost to Apple in the last decade. And Apple? We would love to see an augmented ‘One more thing … .'”

Merel氏は、今後、技術的な問題と社会的な問題 (プライバシー) の両方が解決されなくてはならないと述べた。

先頭をゆく企業についてMerel氏は、「Facebookは早い段階でOculusに投資したことでVRでは勝利を収めるでしょうが、 大きな意味でのAR市場の問題に応えることはできないでしょう。GoogleはGlassから学び、賢明にもMagic Leapに投資しました。 HoloLensのおかげでMicrosoftはこの十数年間でAppleによって失われた栄光を取り戻すことができるでしょう。ではAppleはどうか? 拡張された「もう1つのもの」を早く見たいものです」と述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime