Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5. Don’t lose the edge in your age As a young CEO managing a company with ol...

This requests contains 1111 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , gschn547 ) and was completed in 26 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 18 Mar 2015 at 13:47 1499 views
Time left: Finished

5. Don’t lose the edge in your age

As a young CEO managing a company with older colleagues or working to convince 50-, 60-, or even 80-year-old investors to trust you with their money, you will work to put on as much of an air of mature professionalism as possible. And you should. But it’s equally important not to lose the ability to act your own age, since it’s precisely your age that gives you a crucial edge as a CEO. In many cases, you are the target market for the product, vision, or service you are trying to sell, giving you a uniquely accurate and intimate understanding of the needs of your target audience.

5. 若い年齢という強みを失わない

自分より年長の人がいる企業を運営したり、50代、60代、さらには80代の投資家に信頼してもらい資金を出してくれるよう説得をしたりする若いCEOとして、あなたは可能な限り成熟したプロの雰囲気を醸し出しつつ仕事をすることだろう。 実際、そうすべきなのだ。しかし同時に、年相応の行動をするという能力を失わないことも大事だ。なぜなら、正に年齢こそがCEOとして欠かせない強みをあなたにもたらすからである。あなたが売り出そうとしている製品、ビジョン、サービスの対象はあなた(のような人たち)であることも多いことだろう。つまりあなたはターゲットとなるオーディエンスのニーズを独自の視点で正確かつ緻密に理解できるのだ。

You are also more apt to take risks and bypass conventional ways of doing things to cut through to a more efficient and innovative way. That perspective is what will make you stand out from other managers with more experience than you have, and it would be counter-productive to crush that element of your unique value.

Nadav Shoval is the CEO and cofounder of Spot.IM. Nadav is a serial entrepreneur and has been working on building startups since the age of 11. Spot.IM is his fifth venture.

あなたは、もっと効率的かつ革新的なやり方で物事を進めていくためにさらにリスクを取り、従来のやり方を踏襲したくないとも思うことだろう。こうした考え方は、あなたより経験豊富な経営者たちとは際立って異なるものであり、こうしたユニークな価値観を押し殺してしまうのは生産的ではないだろう。

Nadav Shoval氏はSpot.IMの共同設立者兼CEOである。Nadav氏はシリアルアントレプレナーで、 11歳の時からいくつかのスタートアップ企業を設立してきた。Spot.IMは彼による5つ目の冒険的な取り組みだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/14/advice-to-young-entrepreneurs-3-things-i-wish-id-known-before-taking-on-the-ceo-role/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime