Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Intercross that originated the event information is March 9, was held the "fi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako762 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by toushis at 12 Mar 2015 at 14:53 1147 views
Time left: Finished

イベント情報を発信しているインタークロスは3月9日、「第1回イベント未来ラボ会議」を開催した。

同会議はプロジェクションマッピングやデジタルサイネージなど技術革新とともに求められる新しいイベント演出や、時代を切り開くコンセプトキーワードを探ることを目的に初開催された。

今回は道路や広場に花絵を描くインフォラータを運営するインフォラータ・アソシエイツ、ポケモンイベントを展開するゲームフリーク、スマートイルミネーションを手掛けたワコールアートセンターが登壇しノウハウを解説した。

Intercross which provide event information held "1st Event Future Labo Meeting" on March 9.

The meeting was held for the first time to seek for new event production needed along with technology innovation such as projection mapping and digital signage as well as concept keywords for new epoch.

For this time Inforata Associates which runs inforata that draws flowers on roads and plazas, Game Freak which rolls out Pokémon events, and Wacol Art Center which produced smart illumination gave speech and spoke about their expertise.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime