Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google’s first fully branded physical store showcases hardware and apps, open...

This requests contains 3181 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( mars16 ) .

Requested by startupdating at 12 Mar 2015 at 10:44 2252 views
Time left: Finished

Google’s first fully branded physical store showcases hardware and apps, open in London now

Google has long been rumored to be entering the physical retail space, emulating a number of other online companies’ efforts to bridge the physical and digital divide. Now it’s finally happening with the launch of the first Google-branded store in London.

However, the store isn’t a standalone affair that will sit alongside Harrods or Selfridges — no, the Internet giant is opening a store inside a store belonging to U.K. electronics retail giant Currys PC World, in the Tottenham Court Road area of the city centre, according to Google’s press release.

Googleによる初のブランド実店舗、ロンドンで開店。ハードウェア、アプリを販売。

Googleは、実体性のある世界とデジタルの乖離を埋める取り組みをしている他の多くのオンライン企業と同じように実店舗に参入すると長らく噂されてきた。ついに、ロンドンでGoogleブランド店舗をローンチすることでそれを実現した。

ただし、この店はHarrodsやSelfridgesの隣に単独で建っているような代物ではない。そうではなく、このインターネットの巨人は、町中心部にあるトッテナムコート通り地区にあるCurrys PC Worldという英国の電気小売店大手内の店舗として店を開いていると、Googleの報道発表が伝えている。

If this all sounds familiar, well, that’s because Google launched a similar initiative in the very same place — back in 2011 the company opened a Chromezone floor inside Currys PC World, but this was essentially an effort to sell and market Chromebooks, Google’s lightweight laptops.

This latest move sees Google come out with all its brand guns blazing, introducing a fully fledged Google hop. Here, staff will be on hand to sell, demo, and answer queries around Chromebooks, Android phones and tablets, smartwatches, and Chromecast. It will also give tutorials on some of Google’s main applications.

このニュースを耳にしてどこかで聞いたことがある話だと思われるのなら、それはGoogleがかつて同じような場所で似たような取り組みをしたからだろう。さかのぼること2011年、同社はCurrys PC World内にChromezoneフロアを開いた。ただ基本的に、この店はChromebookというGoogleの軽量ノートパソコンを販売、宣伝するための場所だった。

今回、Googleは全てのブランドを全力で前面に押し出し、本格的なGoogleの楽しさを伝えているようだ。この店のスタッフはChromebook、Android電話・タブレット、スマートウォッチ、Chromecastなどを実際に手にとって販売し、デモを実演し、顧客からの質問に答えている。いくつかのGoogleメインアプリケーションに対する講習も行っている。

The store contains a large screen that lets users navigate the planet using Google Earth, while the so-called “virtual graffiti” wall allows customers to create their own Google Doodle. You can peruse a library of pictures from the new Google Shop here.

“We recognise the world of retail has moved on, and brands like Apple and Nike have been a big part of that, so we know that people expect more from their shopping experiences now, and we think this is our answer to that — a space where people can come and try all our devices and see all the amazing things you can do with those devices and have some fun along the way,” explained James Elias, marketing manager for Google UK.

店内には大きなスクリーンがあり、ユーザはGoogle Earthを使って地球上のあちこちに移動し、映し出すことができるほか、いわゆる「バーチャル落書き」の壁には、客が自分だけのGoogle Doodle(Googleの検索ページに表示される、特別なイベント用のGoogleのロゴ)を制作可能だ。この新しいGoogle Shopを撮影した写真の数々は、こちらで紹介している。

Google UKのマーケティング部長、James Elias氏は次のように語っている。「小売りの世界が進化していること、AppleやNikeのようなブランドがそこで大きな役割を果たしていることを私たちは認識しています。ですから、人々が現在、ショッピング・エクスペリエンスにさらに多くを期待していることも分かっています。そして、その期待に対する私たちの応えがこのGoogle Shopなのです。ここを訪れる人はGoogleの全デバイスを試すことができ、そうしたデバイスを使って実現可能なすばらしいことをすべて目の当たりにし、その過程を楽しむこともできるのです」

“We think the time is right for us to launch this bigger store-in-store experience now that we have so many amazing devices — it’s a global first for us, and it’s all about creating a brand new and, we hope, very unique experience for our customers to try our devices and try the best of the web.”

There is no word yet on whether Google is planning to introduce similar stores around the world, but the company has confirmed two more in-store Google Shops will launch later this year in England — in Fulham (London) and Thurrock (Essex).

「当社では、驚くような多数のデバイスを手にした今こそ、このような大型の店舗内店舗をローンチする好機だと思いました。当社にとって、世界でも初めての試みです。全く新しいもの、そしてこれは希望ですが、お客様には当社のデバイスをお試しいただき、ウェブの中でも最高のものをトライしていただくというユニークな経験を作るとはこういうことなのです。」

Googleが外国で同様の店舗を開設する計画は明言されていない。しかし、今年後半、英国で店舗内店舗のGoogle Shopをあと2か所(ロンドンのFulhamとエセックスのThurrock)に開くことを明らかにしている。

There has been a marked increase in online firms encroaching into the bricks-and-mortar realm in recent times, with Amazon making greater inroads through launching lockers in retail stores, eBay introducing quirky pop-up stores as well as Click & Collect in some countries, and U.K.-based online printer Moo.com launching a real-life presence too.

Besides its foray into Chromezones back in 2011, Google has also launched temporary pop-up stores called Winter Wonderlabs, designed to market Google products in time for Christmas. But with its latest launch in London, this marks an interesting new direction for Google as it looks to ensure its brand and products gain maximum exposure in the main shopping thoroughfares.

オンライン企業が従来型店舗の世界へ入り込むという動きは最近顕著に増えている。例えばAmazonは小売店に荷物受取ロッカーを置くことで店舗に侵入し、eBayは予測のつかないポップアップストアやクリックアンドコレクトサービスをいくつかの国で展開し、英国を拠点とするオンラインプリンター会社のMoo.comも現実世界での存在感を出すようになっている。

2011年のChromezonesへの進出のほかに、GoogleはWinter Wonderlabsという時限的なポップアップストアもローンチしている。これはクリスマスの時期に合わせてGoogleの製品を販売するよう設計されたものだ。しかしこれをロンドンで最近この店舗をローンチしたとき、Googleにとって面白い新たな方向性が現れていた。このブランドと製品がショッピングの主要繁華街で最大限アピールすることが確実にできたように思えたからである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/11/googles-first-fully-branded-physical-store-showcases-hardware-and-apps-open-in-london-now/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime