Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送され...
Original Texts
この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送されております。 追跡番号は下記のとおりです。
商品の再送をしますか?返金をしますか?
ご検討ください。
お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。
"
商品の再送をしますか?返金をしますか?
ご検討ください。
お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。
"
Translated by
taklicious
Ce produit a été expédié le 12 Février, et il est arrivé en France le 19 Février. Après, il a été conservé en raison de votre absence, mais il a été renvoyé le 10 Mars en raison de l'expiration de la période de conservation . Le numéro de piste est la suivante.
Aimeriez-vous que le produit soit ré- envoyé, ou voulez-vous un remboursement? Veuillez y considérer.
Je vous ai envoyé un e-mail concernant le produit que vous avez acheté , en mentionnant que si les douanes sont imposés avant l'expédition, alors il serait à votre charge. Cependant, comme je n'ai reçu aucune réponse, j'ai embarqué le produit . Veuillez vérifier l'e-mail que je vous ai envoyé le 9 Juillet.
Aimeriez-vous que le produit soit ré- envoyé, ou voulez-vous un remboursement? Veuillez y considérer.
Je vous ai envoyé un e-mail concernant le produit que vous avez acheté , en mentionnant que si les douanes sont imposés avant l'expédition, alors il serait à votre charge. Cependant, comme je n'ai reçu aucune réponse, j'ai embarqué le produit . Veuillez vérifier l'e-mail que je vous ai envoyé le 9 Juillet.